Nici actorii foarte tineri, pentru care dublarea filmelor ar putea insemna o sansa in plus sa lucreze, nu vad cu ochi buni proiectul de lege: "Iti dai seama ca sunt oameni care citesc doar subtitrarea de la filme? O sa se indobitoceasca lumea de tot. Uita-te la desene... sunt dublate asa de prost. Si eu dublez mult...", spune Smaranda Caragea, vocea Hannah Montana in Romania.
"Toate filmele pe care le-am vazut dublate si-au pierdut mult din farmec. Eu am vazut multe filme dublate la nemti, la francezi, despre care se spune oricum ca sunt mai profy decat noi, si n-aveau niciun haz. In constructia unui rol, vocea multor actori e decisiva. Iti dai seama cum ar fi sa fac eu un film si sa vina altul sa ma dubleze? Ce actor roman poate sa-l dubleze pe Al Pacino?" se intreaba Dan Radulescu.
- Actorii despre dublarea filmelor:
Oana Pellea: "Nu cred ca dublarea in limba romana a filmelor straine difuzate de televiziune este o idee buna. Iubesc limba romana. Dar una din amprenta fiecarui artist interpret este vocea. Iar limba in care se exprima este si ea foarte importanta. Plus ca exista studii ce demonstreaza ca renuntarea la subtitrare ridica gradul de analfabetism."
Marius Manole: "Parerea mea este ca e o tampenie, e o prostie foarte mare. De cate ori mergi in strainatate si vezi un film dublat in germana sau... Mi se pare o tampenie, plus ca am impresia ca duce si la o prostie asa in masa. Macar copiii mai invata, mai ales engleza. O sa fim analfabeti. Cu toate ca intr-adevar, asta ar insemna o paine pentru actori, dar tot o tampenie mi se pare. Hai sa ne aparam identitatea nationala facand filme romanesti, cu actori romani. Ce inseamna identitate romaneasca? Sa-l vezi pe De Niro vorbind in romana? Cand te duci in strainatate si vezi un film dublat, ai vazut ce aiurea e? Sa-mi spuna si mie domnul Socaciu cine o sa-l dubleze pe actorul din "The King's Speech" (Colin Firth - n.red.) care face un rol exceptional. Sa facem un sondaj, ce actor roman poate sa-l dubleze pe actorul asta? E o imbecilitate, trebuie sa faca si ei ceva, sa spuna ca au facut o initiativa legislativa".
Sorin Leoveanu: "Asteptam sa-mi dai o veste buna... Artistic vorbind, e penibil si groaznic. Depinde ce urmaresti, daca urmaresti partea artistica e o catastrofa. Daca tii cont de partea materiala, care numai asta conteaza in Romania, e un lucru de care se vor bucura multi. Dar e o oroare, sa te uiti la Javier Bardem si sa il auzi pe X de la Satu Mare. Nu cred ca inseamna asta identitate nationala. Dar ce le trece prin cap... Doamne fereste! Asta mi-a placut... identitate nationala. E inca o chestie aberanta a celor care nu au nimic de-a face cu ce se intampla in mod real in Romania."
Smaranda Caragea: "Eu personal nu prea ma uit la televizor, iar cu legea asta n-o sa ma mai duc la film. Cred ca o sa fie destul de rau, pentru ca o sa se indobitoceasca lumea de tot. Iti dai seama ca sunt oameni care citesc doar subtitrarea de la filme? Or sa se uite si or sa auda vocea altuia. Si nu cred ca actorii tineri or sa prinda asta, sa dubleze, or sa prinda tot aia mai batrani. Vrei sa-l auzi pe Arsinel dublandu-l pe De Niro? Nu cred ca isi doreste nimeni asa ceva, desi pentru noi ar fi un venit, tot nu cred ca e ok. Uita-te la desene... sunt dublate asa de prost. Si eu dublez mult (Smaranda este vocea Hannah Montana in Romania - n. red.). Noi am vorbit si ieri la repetitii despre asta si-am zis ca nu-i o chestie ok."
Dan Radulescu: "Toate filmele pe care le-am vazut dublate si-au pierdut mult din farmec. Personal eu nu sunt de acord, chiar daca pragmatic vorbind poate ar fi bine. Din punct de vedere material, pentru noi ar fi convenabil, pentru ca ar fi un segment de munca nou, o nisa care se deschide. Dar din punct de vedere artistic, in constructia unui rol, vocea multor actori e decisiva. Iti dai seama cum ar fi sa fac eu un film si sa vina altul sa ma dubleze? Eu am vazut multe filme dublate la nemti, la francezi, despre care se spune oricum ca sunt mai profy decat noi, si n-aveau niciun haz. Nici desenele animate... pentru mine a fost o mare dezamagire cand eram copil si am vazut desenele alea dublate, mi-au luat toata bucuria. Ce actor roman poate sa-l dubleze pe Al Pacino?"
Florin Piersic Jr.: "N-au alta treaba, n-au ce face. E o tampenie din toate punctele de vedere, un pas inainte spre instalarea analfabetismului in Romania. Daca vrem sa avem si mai multi analfabeti, votam legea asta. E ceva ilar. E un lucru ok cand e vorba de desene animate, daca vrei sa le inteleaga copilul tau. Dar pentru filmele artistice... Uite, eu am asteptat 8 ani sa vad "Dog Day Afternoon", cu Al Pacino, pentru ca l-am gasit pe caseta ba dublat in italiana, ba... E aproape o blasfemie, cand e vorba de un film misto, sa auzi vocea mea sau a altui actor roman, in locul lui Anthony Hopkins. Daca au facut proiectul asta... eu inca sper ca e o farsa."
Ion Caramitru: "Aceasta chestiune nu se poate decide prin lege. Intai trebuie facut un studiu de piata sa vedem daca acest lucru convine publicului. Acum 30 si ceva de ani, am fost printre primii actori romani care au dublat un film italian, si n-a avut succes acel film. In Italia, in Ungaria se face asta, la noi nu a avut succes. Sa auzi pe nu stiu cine dublandu-l pe Laurence Olivier sau pe Anthony Quinn... Cel mai corect lucru e traducerea propriu-zisa, subtitrarea, sa fie buna. Uitati-va cat de neplacuta e dublarea la desenele animate, se face prost. In plus, sunt oameni care invata o limba straina uitandu-se la filme. Nu se poate face o lege care sa interzica ascultarea in original a unei opere de arta. Este impropriu, este o naivitate, ca sa nu spun mai mult."
Romania a fost una dintre rarele tari aflate sub dictatura lagarului socialist care totusi a practicat la TVR subtitrarea filmelor straine. A fost o placere sa auzi vocea originala a actorilor straini de mare talent. In plus, generatii de copii au invatat destul de mult engleza sau franceza prin acest procedeu.
Acum romanii sunt printre poliglotii Europei, ne adaptam foarte repede la medii lingvistice diferite si vorbim engleza de ex. mult mai bine decat francezi sau germanii (ambele tari practica dublarea sonora).
Identitatea nationala nu se apara cu prostii din astea, au incercat si francezii, ultraxenofobi, cu o lege, Toubon, un esec total.
Eventual, se poate propune ca o anumita cota, minoritara, de filme si piese de teatru difuzate, sa fie de productie romaneasca. Ar fi deja foarte corect si incurajator.
Identitatea nationala, etno-lingvistica, nu se 'apara' cu masuri din astea inutile si extrem de controversate, ci cu respect si interes pt promovarea traditiilor culturale, insusirea si practicarea mai buna a limbii romane a tuturor locuitorilor Romaniei indiferent de etnie (asa cum se cere acum oricarui imigrant sau minoritar din UK sau Germania), cunoasterea Istoriei Romanilor, sustinerea talentelor nationale, ajutorarea diasporei si minoritatilor romanesti din tarile vecine (unde traiesc 1,5 milioane romani, fara Basarabia, unde sunt peste 3 milioane), printr-un patriotism simplu si natural, de fiecare zi.
Sunt 100% impotriva dublarii, sunt pentru subtitrare, obliga la efort intelectual si educational si e foarte bine !
1000% pentru subtitrare si pentru ca TV-ul tb sa fie o fereastra deschisa spre lume , nu o "romanizare " a altor valori culturale din afara granitelor....
2 - ce-ar fi ca sa nu bagam razboaiele politice chiar la toate articolele...
Asa e mai clar ce izvor nesecat de prostie agresiva e pdsr, cu apendicele lui pnl si pc. De fapt, pdsrnlc au un interes in clar in dublarea filmelor si altele asisderea, cu cit electoratul e mai putin educat, cu atit voturi mai multe pentru ei.
In Italia nu gaseai unul sa vorbeasca engleza in magazine sau restaurante normale.
In Bulgaria la orice butic gaseam pe cineva care stia engleza.
eu de fiecare daca cand merg la film, daca nu scrie daca filmul e subtitrat sau dublat, intreb vanzatorul... filmele dublate isi pierd enorm din farmec...
asa cu subtitrarea filmelor mai invatam si noi amaratii o pronuntie corecta a cuvintelor . nu uitati ca multi copii au invatat engleza de la tv .
Oh, Mamma Mia, Mamma Mia, Mamma Mia, Let me go !
Beelzebut has a devil put aside for me, for me, for me.
Traduceti, d-le Socaciu !
Pana aici insa! dublam totul! poate ar fi bine sa schimbam si unele nume de actori si chiar coloana sonora - uite, nu v-ar place in loc de Forrest Gump pe fundal de classic rock sa fie un Guta Padurean langa o manea??
Ar trebui sa-si mais coata nasul din casa dl socaciu si sa vada ce se intimpla in tarile in care filmele sunt dublate... De pilda, in Franta... Este la curent domnia sa cit de prost se descurca francezii cu limbile straine? Oare de ce?!...
A, daca isi propun sa indobitoceasca poporul si mai mult decat e in prezent, da, e explicabila initiativa. Dar utila nu e deloc. La altii, poate e util sau obisnuit, dar e o tampenie sinistra, de ce sa iei doar ce e prost?
Prin asa ceva s-ar pierde mult din expresivitate si din farmecul filmului. Daca insa cineva are un studio si vrea sa faca un ban...ce mai conteaza
Da, cred ca dublarea filmelor e o solutie buna pentru ca romanii sa inceteze sa mai vorbeasca - atat cat si cum o fac - orice limba straina. Abia astept s-o aud pe Meryl Streep graind in dulshili grai moldoviniesc...
Parca era o directiva europeana care ogliga ca toate statele europene sa inceapa din 2011 sau 2012 sa nu mai foloseasca dublarea si subtitrarea filmelor.... Eu vreau sa il aud pe Brad Pitt, pe Harrison Ford, pe Bruce Wills pe "viu" si nu stiu ce troglodit roman
Mai au nemtii-acelasi care vrobeste la SpongeBob e cica si Bruce Wills...cand ail aud mi-l imaginez pe SpongeBob si nu pe Bruce Wills.
in italia de exemplu, deoarece toate filmele sunt dublate , italienilor li se pare mult mai greu sa invete engleza ; chiar daca invata vocabularul si gramatica foarte bine, cu fonetica stau prost tocmai din cauza ca nu au ocazia sa auda asa de frecvent limba vorbita.
Va mai aduceti aminte de Irina Margareta Nistor, celebra voce de pe casetele cu filme de pe vremea lu' Ceasca??
Eu unul vreau sa aud vocea actorilor, dublajul devine searbad mai ales ca nu evoca aceeasi traire cu ceea ce se intampla in film de cele mai multe ori.
Bineinteles cand e vorba sa vorbesc e alta poveste , ma fac inteles 100% dar vai de urechile audientei :)
Mai mare rasul!!!
Socaciu asta? o propunere mai valoroasa nu puteau scoate cum poti sa vezi un film in care
Pacino vorbeste romineste asa ceva nu se poate.
Nu mă refer la accent, subtilităţi, gramatică, ma refer la faptul că mulţi români o rup în engleză. Du-te în Ungaria, Germania, Polonia etc. si încearcă să vorbeşti în engleză, să vezi cum este.
Această inepţie ar fi un mare deserviciu pentru cei care vor să înveţe limbi străine, fără să aducă vreun beneficiu real limbii române.
Socaciu a avut o parere, voi ce pareri aveti, in afara de critica fara rost?
La analfabeti suntem pe primul loc in Europa.
Sincer, nu vad de ce trebuie sa copiem ceva prost, numai pt ca o fac si francezii sau germanii. Mutilarea filmelor prin dublaj nu este ceva ce lumea in Romania isi doreste, cu atat mai mult NU are cum sa fie impusa prin lege. E legal sa dublezi filme, de ce crezi ca nu se intampla asta (in afara de desene animate)? Incercari au fost, dar nu au prins, fiindca lumea nu vrea. Nu poti sa impui cu forta o tampenie unui intreg popor, este absurd.
Filmele si emisiunile in alte limbi permit tocmai deschiderea noastra spre lume , intelegerea unor realitati "de la mama lor" , astfel noi definindu-ne mai bine ca persoane, ca popor , intelegind mai bine diferentele de orice fel, invatind si din alte culturi , inclusiv limba respectiva, deci nu e vorba numai de limba .
Ca sa nu mai vorbim de filme, unde e clar ca actul artistic trebuie lasat sa se desfasoare in conditiile in care s-a produs, altfel nu mai e act artistic....
Prin dublare, toate informatiile se filtreaza cu "pastrarea limbii nationale"-pe care o tot invoca unii, fiind o chestie extrem de nociva , ducind la prostirea noastra .Prin dublare ,totul devine romaneste , nu mai poti savura de exemplu limba vorbita de un bastinas din Filipine -intr-un documentar Discovery , nu mai are niciun farmec Anthony Hopkins in "Ramasitele zilei", nu mai poti urmari cu placere cum un bucatar canadian isi lauda marfa cu accent quebecos pe Travel&Living ,etc,etc.
Limba romana se cultiva -sau ar trebui sa fie promovata cum trebuie -in familie , la scoala, la TV ,in emisiunile cu si depre noi ca natie. Din pacate , multe emisiuni romanesti au mari deficiente cu limbajul autohton, fac mai mult deservicii limbii romane decit promovind-o....
Asa ca initiativa lui Socaciu e o aberatie din multe puncte de vedere.
Tehnic se spune ca cititul subtitrarii te priveaza de 20-30% din film nefiind atent la ecran ci la scris.
Dar de aici pana la a stric atoata productia cinematografica este cale lunga. Cine vrea sa nu mai citeasca nu are decat sa invete limba originala din film si nu mai are probleme.
In cazul asta ,cei care nu stiu sa citeasca pot opta sa se mute in statele in care filmele sunt dublate!Si poate il iau si pe Victoras Socaciu cu ei!
Daca ar fi asa , as fi auzit macar o data pina la 48 de ani ai mei pe cineva plingandu-se ca nu poate urmari "scrisul " de la TV si ca ar vrea "dublare".
Rusine !!
Exercitiul mental a doua limbi nu este doar un avantaj pentru creier, ci si un catalizator al dezvoltarii pentru civilizatia globala. Incercarea multor tari europene de a proteja limba nationala, de a evita "batalia" cu engleza este inutila, ba chiar o eroare. Cetatenii vorbitori de engleza vor fi tot mai avantajati si mai puternici intr-o lume care tinde natural catre globalizare. Curind, indivizii cunoscatori doar ai limbii nationale, vor fi considerati “dinozauri”, iar “propovaduirea” limbii nationale unice va provoca dezgust si nu admiratie. “Dinozaurii” neadaptati, cu idei simpliste, vor avea aceeasi soarta pe care au avut-o stramosii lor acum 65 mil de ani.
"voobshcem, cotiolul shela e varit naoborot". Asta-i doar o pierla care s-ar traduce cam asa: "Centrala aia e sudata anapoda."
Dar sa observi asta el pretinde a vorbi in moldov`neste.
Presupun ca Florin Piersic Jr. s-a referit, in realitate, la adjectivul "ilar" - care starneste rasul.
1. exista categorii care nu pot citi nu pentru ca sunt analfabeti ci pt ca vad asa de prost incat nu vad asa de mic si pt cei care au ochelari(si sunt multi !) seara tarziu stiti ce comod ar fi sa nu mai pui ochelarii la nas dupa ce i-ai avut oricum toata ziua,
2. ar spori nivelul de cultura: CULMEA, ar spune multi dar cultura inseamna inainte de toate transferul de cunostiinte indiferent prin ce canale(verbal, scris, etc) si nu e egal cu cititul. Nu toate persoanele care citesc cutare tabloid sunt culte, nu-i asa ?
3. economic: s-ar crea niste locuri de munca si posturi TV care pt cine vrea sa asculte in limbi straine(fara subtitrare sau cu subtitrare in lb respectiva cum are TV5),
4. am mai trece peste un tabu: daca ne uitam cum au reactionat artistii nostri si multi dintre noi ne dam seama ca suntem totusi in fata unei preconceptii. Nu stiu sa fi prins la noi treaba asta cu dublatul asa cum spune cineva mai sus insa poate ca ar tb sa incercam intai si sa vedem cum reactioneaza masele si sa nu ne lasam cuprinsi si noi cei tineri de preconceptiile unei elite isterice.
Aaaa, stai ca nu stiu sa citeasca instructiunile de pe ecran ca sa seteze coloana alternativa. Hai sa fim seriosi, progresul se obtine prin a seta tinte la care trebuie sa ajungi si pt care trebuie sa muncesti, nu sa ti se aduca totul de-a gata.
doamne, astia dorm in parlament si iti dau cate una cand se trezesc ,de te ia durerea de cap
neica nimeni cat cuprinde in parlament
Vrem nu vrem, televiziune e o specie pe cale de disparitie, si cei care inca mai consuma asa ceva probabil ca merita sa fie tratati cu nesimtirea si incompetenta specifica dragilor parlamentari romani.
In paranteza fie spus, eu cred ca dublarea filmelor in alta limba poate fi benefica. Pentru ca asa am invatat eu germana ha! ha! si pentru ca Bugs bunny are un anume je ne sais quoi in dulcele grai moldoghinesc, cum bine zicea cineva mai sus
In primul rand se pierde aproape total originalitatea si calitatea actului artistic. Apoi sa nu mai vorbim de declinul cunoasterii limbii engleze (majoritatea tinerilor stiu engleza datorita acestor filme si nu datorita orelor de multe ori idioate din scoala).
Diferenta in cunoasterea limbii engleze, in randul tinerilor din Romania si a celor din tari vecine cu dublaj al filmelor (Ungaria, Austria, Slovacia) este majora.
In orice oras din Romania te descurci cu engleza pe strada, dar in Budapesta sau Bratislava a trebuit sa intreb vreo 10 tineri pana sa dau de unul care stia engleza.
Oricum nu va trece legea, fiind un proiect idiot, la fel ca si initiatorul lui, care crede ca e patriot, dar e doar un habarnist in privinta culturii universale.
Deocamdata, ne-ai confirmat ca ei inteleg ceea ce intelegi si tu despre dublarea sau titrarea filmelor: nimic
Du-te in Ungaria, Germania, Cehia, Franta si cere lamuriri in alta limba, vei vedea ca, doar intreband tineri care asculta muzica de alta limba vei primi raspuns.
(Austria este exceptie, aia cam stiu engleza, dar au vreo 20% imigranti, deci e cam normal)
Mai gandeste-te tu!
(n-ar fi prima,,, si sigur vor urma unele mai "acatari")
le cedez drepturile de autor pentru ca horror reprezentantul lor "de seama" sa le poata pune pe "zdranganeala quitarii"
mai am un singur dor
cand soarele lungeste umbra-n cucuruz
cu limba romana-n gat sa mor
abia soptind: viezure, varza, manz
2. Unde mai pui ca factorul lingvistic joaca un rol important in deciziile de business : e mult mai usor sa faci afaceri intr-o tara plina de vorbitori de engleza decat intr-una de mujici "patrioti".
3. Daca nu stii putina engleza sa te poti uita pe site-urile sau pe posturile de stiri anglo/francofone, ramai cu Realitatea TV si cu "furia apelor", "soc si groaza", breaking news: Irinel a baut un pepsi, dupa care a ragait etc
Nu inteleg de ce obsesia la romani ca "trebuie musai sa stim eng si fr". O spun eu, vorbitor fluent si traducator de ENG si FR. Este o exagerare. O imensa majoritate de occidentali nu-si stiu decat limba natala. Si? Merge mai bine occidentul decat Estul Europei, chiar cu filme dublate? Da. Este cultura mai mare in vest ca in Est chiar cu filme dublate? Este. Este educatie si bun simt? Este. Este acolo patriotism in timp ce la noi nu? Da.
Analfabetismul nu de la dublarea filmelor va veni ci vine deja de la mafiotizarea tarii si imposibilitatea populatiilor saracite sa mai plateasca scoala la copii.
Nu vreau sa suna a platitudine, dar, si tu stii ca, informatia inseamna putere. Ca sa ai informatia, sa o poti insusi, trebuie sa o intelegi.
De aceea, daca nu intelegi de ce trebuie sa stii mai multe limbi, iti aduc aminte ca, din fericire, am iesit din evul mediu, si ca majoritatea informatiei la ora actuala exista in limba engleza si este in format electronic.
In viitorul deloc indepartat engleza si cunostintele de calculator vor fi vitale (deja sunt la anumite nivele).
Sa te opui acestui lucru arata doar ingustimea mintii si lipsa imaginatiei. Eventual frica de concurenta la traduceri (sarcasm).
Analfabetismul, lipsa de cultura, lipsa educatiei intr-adevar nu de la dublarea filmelor vine. Dar nu vad sensul ca, in cazul in care toti stim ca educatia este sub genunchiul broastei, sa o mai afundam si mai mult, prin sustinerea unor legi tampite.
Iar despre patriotism... Ar fi bine sa existe patriotism adevarat oriunde. Dar din pacate pentru patrihotii de serviciu, a fi patriot nu inseamna sa vorbesti numai limba ta, ci, din acest punt de vedere, al limbii, inseamna sa vorbesti mai multe limbi, sa poti conversa cu mai multi oameni, sa le poti arata si sa poti sa ii faci sa inteleaga cultura romana, evident, asta pe langa faptul sa le arati ca esti un om cult, nu un grobian grohaitor de romana exclusiva si verde.
Si tu ai dreptate cu mesajul tau dar si eu.
Exagerarile nu s bune nici intr un sens nici in altul. Asta voiam sa punctez.
Ce-ar fi sa-l dubleze inteligentul cantautor deputat pe Elton John ? Sau nevasta-sa pe Shakira ?
Anyway:), eu am invatat engleza (si germana) de la TV, asa ca acum nu mai uit ca magarul la poarta noua cand ma duc in concediu in tari civilizate.
Turistii din tarile unde se dubleaza filmele au probleme cand ies din tarisoara lor, vezi ungurii, rusii,francezii, italienii, spaniolii si nemtii ce accente beton au cand vorbesc engleza(daca o vorbesc).
Oricum, s-a descoperit ca cine e poliglot nu face Alzheimer, adica sigur nu se ramoleste, asa ca feriti-va de ramoleala invatand engleza.:)
Si in final, uite aici cel mai bun motiv pentru care sa inveti engleza: ACCESUL LA INFORMATIE.
Chiar azi m-am intalni co o colega si mi-a povestit cum maica-sa s-a pierdut aici in Olanda, venind spre casa cu nepotelul de la cumparaturi(stia totusi franceza, dar nu engleza). Pe cine intreba stia doar engleza sau olandeza. Asa ca s-a pus pe plans, pana s-a nimerit unul care avea niste vecini francezi si a dus-a la aia acasa si aia au ajutat-o. Asa familia a fost reunita. HAPPY END! :)
Cu siguranta ca actorii romani au voce, dar si suficient de mult talent incat sa apara in firme romanesti, de buna calitate, in locul pervertirii profesionale, inspre o voce. Nu trebuie nicidecum minimizate capacitatile lor si potentialul lor artistic.
Sau mai bine, sa o auzim in continuare pe veshnica Irina Nistor, care dubla, pe vremuri, mii si mii de ore de film, fara nici cea mai mica inflexiune vocala.
Am stat o vreme peste hotare, aia nu auzisera niciodata vocea lui Bruce Willis sau a lui Al Pacino!!!
Candva, tin minte ca un post roman a mai dublat o telenovela, si a fost un mare fiasco.
Noua, romanilor, ne lipsesc multe. Dar macar la capitolul asta eram peste toti ceilalti. In Occident lumea se duce la cinematografe speciale ca sa prinda un film in original.
Dar chiar tot ce e bun trebuie sa se duca de rapa??
Cinste cineastilor pentru reactia lor! Tot respectul!
Avand in vedere ultima statistica europeana, unde aparem cu o rata de analbetizare destul de ridicata, exact acest lucru ii mai lipseste actualmente Romaniei, sa devina si mai analfabeta!!! Se pare ca acest domn Socaciu, in urma rezultatului venit de la CE referitor la statistica in cauza, a stat si a cugetat adanc si...a ajuns la aceasta idee de "identitate nationala" si implicit, doar din punctul de vedere al Domniei sale, la alfabetizarea, probabil doar orala a natiei romane, prin dublarea in limba neaosa a filmelor din afara teritoriului mioritic! Pai istoria ne-a dat extrem de multe exemple ca oamenii cu un grad scazut de cultura, sunt mult mai usor de manipulat, deci de condus! Nu avem voie sa ne lasam manipulati in acest fel, daca acceptam asemenea ineptie nu vom mai avea acces atat de usor la limbi straine, la puterea de a intelege, de a avea orizonturi noi...si sunt atat de multe alte implicatii! Cine stie ce idei "luminate legate de identitatea nationala" se mai pot naste in aceste minti care ar trebui sa lucreze in interesul cetatenilor, nu contra lor, pentru a-i ingradi total!
reduceti plavanii si introduceti legea revocari. sa poata controla colegiul elector", trimisul in camere. cand o ia pe aratura, sau nu se mai "regaseste" ,adica sa ratacit" , un nr. egal de voturi ,care la ales, sa'l poata si dezlege", sa nu stea,lipsi,dormi,casca,calatori,etc., 4 ani pe muchie, far de griji si rapunderi.
daca stiti, spuneti'mi o investitie mai rentabila ,decat cea de parlamentar. cat cheltui pe~5000 de voturi si dupa cate luni ,treci pe profit ?
asta in venituri legale
{ leafa,diurna,forfetare,a.g.a.} si nu cu metode a'la c. voicu,pasat,copos,kerestoi",etc.etc.
p.s. daca tot n'are ce face cobzaru" sa'si pieptene m@imutza !
Cunoasteti bancul cu seful de trib african care primeste vizita Reginei Angliei si parleaza cu dansa in limba ei si anume asa: la fiecare doua-trei cuvinte urmeaza cate o onomatopee pentru vajait, pocnit, scartait si altele de genul. La despartire Regina ii adreseaza laude pentru engleza remarcabila si-l intreaba unde a invatat-o. Raspunsul: la BBC short wave.
Numai ca nu se compara limbajul lui Bruce Willis cu BBC-ul. Cine afirma ca invata limba la film ar putea sa se uite la el si in varianta muta, cei care o poseda s-au caznit la scoala sau la particular. Dar asa e cu poliglotii in zilele noastre.
Si, la urma: un popor de multitasking - vazut, auzit si citit ... si invatat?
E adevarat ca mai consult dictionarul. Dar citesc de toate, ma uit numai la BBC si scriu curent in engleza (gramatica e la pamint). Dar cei care imi ofera salariul nu m-au intrebat niciodata unde am invatat engleza mea agramata. Nici ei nu-s mari poligloti.
Si ce-ti veni cu varianta muta? De ce sa opresc sonorul la filme, daca am invatat engleza din filme? Si cu ce sint vinovat ca altii s-au caznit sa invete engleza? Din partea mea, sa fie sanatosi !
Iar de-o fi sa concuram vreodata, fie sa cistige cel mai bun in limba engleza ! Best Regards!
Am invatat in decursul vietii sapte limbi in total, la scoala, la ore particulare, pe viu, citind insa pot sa spun ca vorbesc doua. Cu varianta muta am vrut sa exprim ca mare lucru nu poti intelege dintr-un film daca te lasi "stropit" de sunet pe cand urmaresti actiunea.
Imi pare bine ca tinerii se descurca cu dialogurile din filme spre a obtine slujbe bine platite si totusi dublarea (mai simpatica mi se pare sincronizarea) e un fapt prea marunt pentru a starni asemenea valuri. Si mai mult ma mira ca tocmai actorii - cei care traiesc de pe urma limbii - se agita in forma varfului de lance.
Sigur te subapreciezi. Erorile in limbi straine sint frecvente si lumea le accepta. Iar daca recunosti ca stii o limba straina, nu este echivalent cu a fi profesor, scriitor, artist, etc. in acea limba. Tot asa, daca stii unde e ficatul si te tratezi singur de gripa, asta nu te face medic si nimeni n-are dreptul sa te acuze de mal-praxis.
Iar comparatia cu automedicatia la "gripa" e tocmai potrivita: ai sanse bune de auto-expediere intr-o lume mai dreapta, crede-ma.
S-auzim numai de bine!
La o noua partida, toate cele bune.
Cu stima!
Ii urez insanatosire grabnica.
Politicianul Socaciu nu imi spune nimic, n-am auzit de el pana azi.
Eu zic ca ar trebui ca tori cei care candideaza la o functie publica sa fie testati psihic (vezi C.V. Tudor) si intelectual (George Becali).
Altfel, parlamentul (scris intentionat cu litera mica) Romaniei se va umple de Banei (toata stima penru fotbalist), Bianci, Zavorance si copii minune. Chiar nu vreau sa depind de legi creeate de asemenea personaje.
(as vrea sa l cunosc)
sunt curios ce a mai produs in parlament acest "om de mare initiativa"!
daca vor fi dublate.este necesar sa ramana asa cum l-au gandit si realizat regizorii si actorii.
daca tot dorim sa facem ceva in aceasta problema ar fi bine sa dublam comentariile la filmele documentare asa cum se intampla la teleeciclopedia. spectatorular avea libertatea sa urmareasca in detaliu subiectul propus si sa nu fie ocupat cu citirea titrajului
Totodata consider ca si atunci cand se fac subtitrarile ar trebui mai multa atentie, atat la tradus cat si la timpul cat sta aceasta pe ecran, uneori nici nu poti sa citesti toata propozitia sau fraza.
Tind sa cred acum ca nu era mare diferenta intre atitudinea sfidatoare si bombastica a porcului amintit si acest "demn urmas" al lui.
AS DORI SA I SE DUBLEZE CANTECELE IN DIFERITE LIMBI (CU DIFERITE VOCI DESIGUR) GEN RROMA, AROMANA IN TIMP CE PE ECRANE SA FIE IMAGINEA SA SOCACICA...SPRE A-SI DA SEAMA DE DOBITOCENIA PE CARE O SUSTINE.
Si lipsa de nume stralucite - rahaturile de filme sunt doar niste piese sacre de care nu te atingi.
Kate: "Le nom de cet diamond est 'La coeur de la mer'"
Leonardo: "ooh, c'est a dire 'La coeur de la mer'"..
Kate: "ohh.. mais vous parlez francais"
Vedeti penibilul? Cum poti avea o secventa in limba franceza dintr-un film englezesc care e dublat in franceza?? :)))
In acest mod ne-am putea bucura si noi de niste filme cu bugete mari si de vocile marilor nostrii actori.
Nu trebuie sa ne raportam numai la dublarile Irinei Nistor care uniformiza cu vocea ei stridenta replicile tuturor personajelor unui film.
De cativa ani sunt desene animate dublate in limba romana de catre "Zone studio" intr-o maniera care induce agresivitatea in psihicul copiilor mai abitir decat insasi actiunea filmului. Dublura Hannei Montana este intr-atat de ragusita incat nu-mi pot explica de ce vor fetitele ghiozdane, caiete, postere si poze cu Hannah Montana.
Mi-as dori sa aud dubluri ale filmelor cu vocile lui Marin Moraru, Ion Lucian, Stela Popescu, Al Arsinel, M. Malaimare, Fl Piersic, Draga Olteanu Matei, Tamara Buciuceanu, R Beligan, si multi altii tot asa cum mi-e dor sa ascult inregistrari cu Ghe. Dinica, Birlic, Caragiu, Jorj Voicu, Dem Radulescu, Jean Constantin, Colboreanu, etc.
Prin 93-95 au fost niste filme desene animate din seria " Alladin" in care Horia Brenciu prin dublura vocii sale m-a facut sa nu-mi mai placa indeajuns nici un alt film de desene animate. Inca mai caut aceste filme dublate de Brenciu.
Daca ar fi fost dublate la acelasi nivel calitativ seriile H. Poter, Shrek, Cartea Junglei, Barbie, etc, poate ca fetitele si baietii nostrii ar fi devenit indeajuns de selectivi incat sa respinga categoric actualele desene ce le vatameaza educatia si care se difuzeaza non-stop pe cele cateva posturi TV.