Initiativa legislativa privind dublarea filmelor in limba romana, respinsa de Comisia juridica din Senat

de Alina Neagu     HotNews.ro
Miercuri, 22 iunie 2011, 13:19 Economie | Media & Publicitate

Initiativa legislativa a deputatului PSD Victor Socaciu, care prevedea obligativitatea dublarii in limba romana a tuturor filmelor difuzate la tv, a fost respinsa de Comisia juridica din Senat, anunta Agerpres. Proiectul de lege a fost respins si de Camera Deputatilor, Senatul fiind for decizional in acest caz.

Deputatul social-democrat Victor Socaciu si-a argumentat initiativa legislativa prin faptul ca prin inlocuirea expresiilor din limba straina folosite in film cu traducerea expresiilor in limba romana s-ar contribui la protejarea identitatii nationale. De asemenea, el a sustinut ca, prin dublare, mesajul filmului este mai usor receptat de public.

Citeste si:























​MASA ROTUNDA Ce fac si ce ar putea sa faca bancile pentru economie si companii? Economistii sefi ai primelor 3 banci comerciale, in dialog cu cititorii  HotNews.ro, luni, de la ora 9:00

Am vazut saptamana trecuta ca Institutul de Statistica a anuntat o crestere economica record - insa analistii si economistii, ne anuntam ca de fapt lucrurile nu sunt chiar atat de roz. Este economia bine finantata in acest moment? Se fac investitii private? Dar publice? Cum pot ajuta bancile mai mult economia, statul si companiile private? La toate aceste intrebari vor raspune Horia Braun, economistul sef al BCR, alaturi de Florian Libocor (economistul sef al BRD-GSG) si de Andrei Radulescu (economist sef al BT) in cadrul mesei rotunde care va avea loc, luni, 20 noiembrie, incepand cu ora 9:00.

1013 vizualizari

  • +8 (10 voturi)    
    Slava Domnului (Miercuri, 22 iunie 2011, 13:30)

    tudor74 [utilizator]

    Ca nu voi fii nevoit sa il vad pe DeNiro si sa aud vocea lui Horatiu Malaiele (fara suparare Dl Malaiele)
    • -7 (9 voturi)    
      Prostie, superficialitate si egoism (Miercuri, 22 iunie 2011, 14:20)

      rugio [anonim] i-a raspuns lui tudor74

      Repetati ce-au apucat sa zica cativa snobi sau... interesati in status-quo-ul romanesc. Papagali! Asta sunteti! Turma de oi proaste! Chiar sunt niste prosti toti ceilalti europeni?! S-au adunat in Romania (voastra!) toti desteptii (ca voi!)?!
      Dublarea de calitate se face cu imitarea timbrului vocii originale si cu sincronizare aproape perfecta (printr-o traducere adaptata a cuvintelor originalului)
      La filmele dublate corect te intrebi cand a invatat Michael Douglas limba romana?! Sau: Ce bine vorbeste Amza Pelea in limba rusa!
      • 0 (2 voturi)    
        nu numai in Romania (Miercuri, 22 iunie 2011, 18:54)

        Anonimus [anonim] i-a raspuns lui rugio

        Nu s-au adunat in Romania toti "desteptii". Turma de oi proaste e distribuita si in Suedia, Norvegia, Danemarca, Olanda, Irlanda, Grecia, Bulgaria, Ucraina, Croatia si m-am plcitist sa mai scriu, ca mai sunt destule numai in Europa.

        Nu prea inteleg cu ce il contrazici pe tudor74; chiar daca dublarea e de calitate, tot pe Horatiu Malaieie il va auzi in loc de DeNiro, cat de mult s-ar stradui sa-l imite. Chestie pe care omu' nu si-o doreste, e dreptul sau la opinie. In plus mi se pare o bataie de joc sa te astepti de la Horatiu Malaiele sa se transforme intr-un imitator, ca sa merg pe exemplul dat.

        Mai bine explici turmei de oi de ce e nevoie de cresterea pretului unui film (si a duratei de la lansare pe TV pana la difuzare) intr-o tara obisnuita sa citeasca subtitrari? Singurul motiv valabil mi se pare castigul material pentru artistii care vor dubla. Da' se pot gasi si alte modalitati pentru ca artisti sa castige o paine. Cum ar fi producatia de programe originale (si de calitate) de catre TV-uri. Asta ar trebui incurajat, nu bagatul de bani in dublari.
  • +4 (6 voturi)    
    o veste buna! (Miercuri, 22 iunie 2011, 13:37)

    roman [anonim]

    O decizie inteleapta de a bloca aceasta ineptie...
  • +1 (1 vot)    
    cine are interes (Miercuri, 22 iunie 2011, 13:38)

    Gica [anonim]

    cine a comandat legea asta mai degraba s-ar concentra sa dubleze ca lumea filmele (ca sa nu mai mentionez de subtitrarea corecta) si dupa aia or sa aiba si clienti.

    din pacate legile in favoarea bunastarii firmelor de asigurari au trecut destul de usor; gen asigurarea obligatorie pt apartamente care de fapt nu-ti asigura mai nimic. si sa nu aud comentarii de gen ca ba te ajuta ca vreau si eu dupa aia o statistica cu apartamentele inundate de Dambovita in Bucuresti...
    • 0 (0 voturi)    
      n-o sa aiba clienti - vezi cazul PRO TV (Miercuri, 22 iunie 2011, 19:00)

      Anonimus [anonim] i-a raspuns lui Gica

      Pro TV-ul a incercat-o. A dublat telenovele in romana (dublarea era de foarte buna calitate, actorii care dublau 'jucau' mai bine decat aia originali). Te-ai fi gandit ca publicul tinta al telenovelelor (studii mai reduse, casnice care mai fac si altceva prin casa in timpul telenovelei si pot astfel asculta dialogul, pensionare care stau prost cu vedere etc) o sa sara in sus de bucurie. A fost un fiasco total si au renuntat. Pana si telenovele au un farmec suplimentar pentru privitorii lor datorita limbii originale. De filme mai cu pretentii ce sa mai spun ...
  • +4 (4 voturi)    
    Extra (Miercuri, 22 iunie 2011, 14:21)

    ela [anonim]

    In sfarsit se pare ca avem si oameni inteligenti acolo in senat (sau comisii etc...)

    Multumesc
  • +3 (3 voturi)    
    o decizie normală (Miercuri, 22 iunie 2011, 14:28)

    ampersand [utilizator]

    E îmbucurător să mai auzi și de decizii normale, nu doar de aberații.
  • -6 (6 voturi)    
    Prostie, superficialitate si egoism (Miercuri, 22 iunie 2011, 14:34)

    rugio [utilizator]

    Repetati ce-au apucat sa zica cativa snobi sau... interesati in status-quo-ul romanesc. Papagali! Asta sunteti! Turma de oi proaste! Chiar sunt niste prosti toti ceilalti europeni?! S-au adunat in Romania (voastra!) toti desteptii (ca voi!)?!
    Dublarea de calitate se face cu imitarea timbrului vocii originale si cu sincronizare aproape perfecta (printr-o traducere adaptata a cuvintelor originalului)
    La filmele dublate corect te intrebi cand a invatat Michael Douglas limba romana?! Sau: Ce bine vorbeste Amza Pelea in limba rusa!
  • +2 (2 voturi)    
    Decizie corecta (Miercuri, 22 iunie 2011, 16:42)

    ada [anonim]

    In sfarsit s-a luat o decizie corecta.Sa auzi o limba straina vorbita de actori celebri printre altele pentru timbrul vocal si pronuntie este ceva ce meritam.Am vazut filmul Mizerabilii cu Jean Gabin dublat in limba germana.Nici nu pot sa comentez.
    Cate bucurii avem sau ni le putem permite ?


Abonare la comentarii cu RSS



ESRI

Top 5 articole cele mai ...



Hotnews
Agenţii de ştiri

Siteul Hotnews.ro foloseste cookie-uri. Cookie-urile ne ajută să imbunatatim serviciile noastre. Mai multe detalii, aici.
hosted by
powered by
developed by
mobile version