Ce spun actorii romani despre obligativitatea dublarii filmelor: O imbecilitate, o catastrofa. Daca vrem sa avem si mai multi analfabeti, sa votam legea asta. Identitate nationala inseamna sa-l auzi pe De Niro vorbind romana?

de Alina Neagu     HotNews.ro
Vineri, 6 mai 2011, 16:06 Economie | Media & Publicitate


Actorii romani spun un "nu" hotarat proiectului de lege ce prevede obligativitatea dublarii filmelor de la tv, depus saptamana aceasta la Parlament de catre deputatul PSD Victor Socaciu. "Cand te duci in strainatate si vezi un film dublat, ai vazut ce aiurea e?  E o imbecilitate, trebuie sa spuna ca au facut si ei ceva", spune, la HotNews.ro, Marius Manole, unul dintre cei mai "pe val" actori romani. "N-au alta treaba, n-au ce face. E aproape o blasfemie, cand e vorba de un film misto, sa auzi vocea mea sau a altui actor roman", e de parere si Florin Piersic Jr. Oana Pellea subliniaza ca "vocea e una din amprentele fiecarui artist interpret, iar limba in care se exprima este si ea foarte importanta". Ion Caramitru considera ca "Intai trebuie facut un studiu de piata sa vedem daca acest lucru convine publicului", iar Sorin Leoveanu concluzioneaza: "Doamne fereste, ce le trece prin cap!"

Nici actorii foarte tineri, pentru care dublarea filmelor ar putea insemna o sansa in plus sa lucreze, nu vad cu ochi buni proiectul de lege: "Iti dai seama ca sunt oameni care citesc doar subtitrarea de la filme? O sa se indobitoceasca lumea de tot. Uita-te la desene... sunt dublate asa de prost. Si eu dublez mult...", spune Smaranda Caragea, vocea Hannah Montana in Romania.

"Toate filmele pe care le-am vazut dublate si-au pierdut mult din farmec.  Eu am vazut multe filme dublate la nemti, la francezi, despre care se spune oricum ca sunt mai profy decat noi, si n-aveau niciun haz. In constructia unui rol, vocea multor actori e decisiva. Iti dai seama cum ar fi sa fac eu un film si sa vina altul sa ma dubleze? Ce actor roman poate sa-l dubleze pe Al Pacino?" se intreaba Dan Radulescu.


  • Actorii despre dublarea filmelor:

Oana Pellea: "Nu cred ca dublarea in limba romana a filmelor straine difuzate de televiziune este o idee buna. Iubesc limba romana. Dar una din amprenta fiecarui artist interpret este vocea. Iar limba in care se exprima este si ea foarte importanta. Plus ca exista studii ce demonstreaza ca renuntarea la subtitrare ridica gradul de analfabetism."

Marius Manole: "Parerea mea este ca e o tampenie, e o prostie foarte mare. De cate ori mergi in strainatate si vezi un film dublat in germana sau... Mi se pare o tampenie, plus ca am impresia ca duce si la o prostie asa in masa. Macar copiii mai invata, mai ales engleza. O sa fim analfabeti. Cu toate ca intr-adevar, asta ar insemna o paine pentru actori, dar tot o tampenie mi se pare. Hai sa ne aparam identitatea nationala facand filme romanesti, cu actori romani. Ce inseamna identitate romaneasca? Sa-l vezi pe De Niro vorbind in romana? Cand te duci in strainatate si vezi un film dublat, ai vazut ce aiurea e? Sa-mi spuna si mie domnul Socaciu cine o sa-l dubleze pe actorul din "The King's Speech" (Colin Firth - n.red.) care face un rol exceptional. Sa facem un sondaj, ce actor roman poate sa-l dubleze pe actorul asta? E o imbecilitate, trebuie sa faca si ei ceva, sa spuna ca au facut o initiativa legislativa".

Sorin Leoveanu: "Asteptam sa-mi dai o veste buna... Artistic vorbind, e penibil si groaznic. Depinde ce urmaresti, daca urmaresti partea artistica e o catastrofa. Daca tii cont de partea materiala, care numai asta conteaza in Romania, e un lucru de care se vor bucura multi. Dar e o oroare, sa te uiti la Javier Bardem si sa il auzi pe X de la Satu Mare. Nu cred ca inseamna asta identitate nationala. Dar ce le trece prin cap... Doamne fereste! Asta mi-a placut... identitate nationala. E inca o chestie aberanta a celor care nu au nimic de-a face cu ce se intampla in mod real in Romania."

Smaranda Caragea: "Eu personal nu prea ma uit la televizor, iar cu legea asta n-o sa ma mai duc la film. Cred ca o sa fie destul de rau, pentru ca o sa se indobitoceasca lumea de tot. Iti dai seama ca sunt oameni care citesc doar subtitrarea de la filme? Or sa se uite si or sa auda vocea altuia. Si nu cred ca actorii tineri or sa prinda asta, sa dubleze, or sa prinda tot aia mai batrani. Vrei sa-l auzi pe Arsinel dublandu-l pe De Niro? Nu cred ca isi doreste nimeni asa ceva, desi pentru noi ar fi un venit, tot nu cred ca e ok. Uita-te la desene... sunt dublate asa de prost. Si eu dublez mult (Smaranda este vocea Hannah Montana in Romania - n. red.). Noi am vorbit si ieri la repetitii despre asta si-am zis ca nu-i o chestie ok."

Dan Radulescu: "Toate filmele pe care le-am vazut dublate si-au pierdut mult din farmec. Personal eu nu sunt de acord, chiar daca pragmatic vorbind poate ar fi bine. Din punct de vedere material, pentru noi ar fi convenabil, pentru ca ar fi un segment de munca nou, o nisa care se deschide. Dar din punct de vedere artistic, in constructia unui rol, vocea multor actori e decisiva. Iti dai seama cum ar fi sa fac eu un film si sa vina altul sa ma dubleze? Eu am vazut multe filme dublate la nemti, la francezi, despre care se spune oricum ca sunt mai profy decat noi, si n-aveau niciun haz. Nici desenele animate... pentru mine a fost o mare dezamagire cand eram copil si am vazut desenele alea dublate, mi-au luat toata bucuria. Ce actor roman poate sa-l dubleze pe Al Pacino?"

Florin Piersic Jr.: "N-au alta treaba, n-au ce face. E o tampenie din toate punctele de vedere, un pas inainte spre instalarea analfabetismului in Romania. Daca vrem sa avem si mai multi analfabeti, votam legea asta. E ceva ilar. E un lucru ok cand e vorba de desene animate, daca vrei sa le inteleaga copilul tau. Dar pentru filmele artistice... Uite, eu am asteptat 8 ani sa vad "Dog Day Afternoon", cu Al Pacino, pentru ca l-am gasit pe caseta ba dublat in italiana, ba... E aproape o blasfemie, cand e vorba de un film misto, sa auzi vocea mea sau a altui actor roman, in locul lui Anthony Hopkins. Daca au facut proiectul asta... eu inca sper ca e o farsa."

Ion Caramitru: "Aceasta chestiune nu se poate decide prin lege. Intai trebuie facut un studiu de piata sa vedem daca acest lucru convine publicului. Acum 30 si ceva de ani, am fost printre primii actori romani care au dublat un film italian, si n-a avut succes acel film. In Italia, in Ungaria se face asta, la noi nu a avut succes. Sa auzi pe nu stiu cine dublandu-l pe Laurence Olivier sau pe Anthony Quinn... Cel mai corect lucru e traducerea propriu-zisa, subtitrarea, sa fie buna. Uitati-va cat de neplacuta e dublarea la desenele animate, se face prost. In plus, sunt oameni care invata o limba straina uitandu-se la filme. Nu se poate face o lege care sa interzica ascultarea in original a unei opere de arta. Este impropriu, este o naivitate, ca sa nu spun mai mult."

















8769 vizualizari

  • +26 (32 voturi)    
    Un imbecil ca si Almasanca (Vineri, 6 mai 2011, 16:14)

    unul [anonim]

    ce sa le ceri la asfel de oameni "alesi" de popor.pai a-ti vazut cu ochii vostri catastrofa de program de revelion realizata de nevasta-sa.Asa ca la ce va asteptati mai bun din partea familiei Socaciu.Filme dublate.Pai TVR a fost printre singurele tari est europene care au folosit titrajul electronic.acum ne intoarcem in timp sa vadem filme dublate cum era odata la televiziunea sovietica,Sarantoc ca ci cei care l-au ales.
    • +4 (6 voturi)    
      Socaciu era artist, PSD-ul l-a manelizat.. (Vineri, 6 mai 2011, 18:43)

      Si cine il va dubla pe Vanghelie ? [anonim] i-a raspuns lui unul

      Una dintre cele mai imbecile initiative ale unui asa-zis 'ales al poporului', o performanta de stupizenie (si stim ca sunt cu zecile de retardati si infractori in clasa politica).

      Romania a fost una dintre rarele tari aflate sub dictatura lagarului socialist care totusi a practicat la TVR subtitrarea filmelor straine. A fost o placere sa auzi vocea originala a actorilor straini de mare talent. In plus, generatii de copii au invatat destul de mult engleza sau franceza prin acest procedeu.
      Acum romanii sunt printre poliglotii Europei, ne adaptam foarte repede la medii lingvistice diferite si vorbim engleza de ex. mult mai bine decat francezi sau germanii (ambele tari practica dublarea sonora).

      Identitatea nationala nu se apara cu prostii din astea, au incercat si francezii, ultraxenofobi, cu o lege, Toubon, un esec total.
      Eventual, se poate propune ca o anumita cota, minoritara, de filme si piese de teatru difuzate, sa fie de productie romaneasca. Ar fi deja foarte corect si incurajator.

      Identitatea nationala, etno-lingvistica, nu se 'apara' cu masuri din astea inutile si extrem de controversate, ci cu respect si interes pt promovarea traditiilor culturale, insusirea si practicarea mai buna a limbii romane a tuturor locuitorilor Romaniei indiferent de etnie (asa cum se cere acum oricarui imigrant sau minoritar din UK sau Germania), cunoasterea Istoriei Romanilor, sustinerea talentelor nationale, ajutorarea diasporei si minoritatilor romanesti din tarile vecine (unde traiesc 1,5 milioane romani, fara Basarabia, unde sunt peste 3 milioane), printr-un patriotism simplu si natural, de fiecare zi.

      Sunt 100% impotriva dublarii, sunt pentru subtitrare, obliga la efort intelectual si educational si e foarte bine !
      • +2 (2 voturi)    
        Foarte bine... (Vineri, 6 mai 2011, 20:35)

        black [anonim] i-a raspuns lui Si cine il va dubla pe Vanghelie ?

        ati judecat chestiunea asa cum trebuie, perfect de acord ,chiar ati punctul pe "i"-mi-a placut chestia cu infractorii din clasa politica, printre altele...
        1000% pentru subtitrare si pentru ca TV-ul tb sa fie o fereastra deschisa spre lume , nu o "romanizare " a altor valori culturale din afara granitelor....
    • -4 (4 voturi)    
      Am citit... (Vineri, 6 mai 2011, 20:06)

      Knightmare [anonim] i-a raspuns lui unul

      ... majoritatea posturilor de mai jos si m-am amuzat copios. Adevarul este ca puterea obisnuintei, in acest caz, este cea care decide ce-i mai bun. Stati linistiti, cum nu vor schimbarea nemtii, francezii, ungurii, etc, tot asa nu vrem nici noi. Care sistem e mai bun e imposibil de determinat pt ca fiecare va spune ca al lui. E ca si cum ai face un sondaj printre romani sa treaca la sistemul cu volanul pe dreapta. Cine ar fi de acord? Ceea ce nu inseamna bineinteles ca britanicii, japonezii, australienii si altii ca ei au un sistem gresit. In consecinta, mult zgomot pt nimic, nu se va schimba nimic.
    • -2 (2 voturi)    
      traducerea ca dublaj (Vineri, 6 mai 2011, 23:11)

      interzisul la lege [anonim] i-a raspuns lui unul

      scrie pe undeva in legea aia propusa de socaciu ca se interzice subtitrarea?
    • 0 (0 voturi)    
      Naravuri comuniste (Duminică, 8 mai 2011, 12:30)

      Victor [anonim] i-a raspuns lui unul

      Cred ca Socaciu a facut aceasta propunere legislativa dintr-o ura viscerala fata de orice creatie artistica in limba engleza. Pe vreamea comunistilor exista o lege care obliga toate "formatiile de muzica usoara" sa cante repertoriu romanesc in proportie de 90% iar restul repertoriului, daca era in engleza, trebuia cantat cu texte traduse in limba romana. Repertoriul trebuia avizat lunar de catre un nomenclaturist care nu avea nimic in comun cu muzica. Bineinteles ca "formatiile de muzica usoara" una scriau pe hartie si alta cantau pe scena, riscandu-si atestatele de artisti liber profesionisti (in comunism, pentru cine nu stie, se canta mai ales in restaurante si in baruri "de noapte"). Cred ca de atunci are Socaciu acesta ura viscerala impotriva limbii engleze, deoarece se canta mult in engleza iar melodiile romanesti, printre care si cele ale lui Socaciu, nu aveau trecere. Pentru clientii restaurantelor, faptul ca puteau auzi (si dansa) hit-urile internationale intr-o vrema in care totul era cenzurat, era o binefacere. Era o evadare din "colivia" culturala in care ii tineau inchisi "patriotii" care doreau "protejarea identitatii nationale".
  • +3 (13 voturi)    
    Ciudat (Vineri, 6 mai 2011, 16:17)

    Dragosh [anonim]

    Unde mai pui ca Victor Socaciu era in opinia mea, un artist indragit. Nu stiu cum a putut sa scorneasca aceasta tampenie. Asta nu e dovada de nationalism, daca la asta s-a gandit. S-a infectat si el cu politica ca multi alti artisti care au fost odata respectati. Cred ca nu vrea sa apuna in glorie.
  • +4 (16 voturi)    
    ...................... (Vineri, 6 mai 2011, 16:22)

    mazos [anonim]

    asta apropo de "inteligenta" usl-istilor
    • +8 (16 voturi)    
      2 lucruri... (Vineri, 6 mai 2011, 16:27)

      me [anonim] i-a raspuns lui mazos

      1 - un grup de oameni nu poate fi judecat dupa unul dintre ei....
      2 - ce-ar fi ca sa nu bagam razboaiele politice chiar la toate articolele...
      • +6 (8 voturi)    
        1 lucru (Vineri, 6 mai 2011, 17:02)

        baronul stanganbuch [utilizator] i-a raspuns lui me

        daca era pedist, altfel vorbeai matale, mai draga.
        Asa e mai clar ce izvor nesecat de prostie agresiva e pdsr, cu apendicele lui pnl si pc. De fapt, pdsrnlc au un interes in clar in dublarea filmelor si altele asisderea, cu cit electoratul e mai putin educat, cu atit voturi mai multe pentru ei.
      • +3 (3 voturi)    
        de aia au ajuns (Vineri, 6 mai 2011, 22:52)

        luxdesign28 [utilizator] i-a raspuns lui me

        comunistii la putere. Ca nimeni nu a judecat. A fost o zi si o noapte alba. Asta se asteapta de noi. Nu ii judecati ca sunt de ai nostri. Nu da in mine ca dai in fabrici si uzine. Vorba comunistilor. Taci si inghite.
  • +19 (25 voturi)    
    Ne intoarcem la analfabetism (Vineri, 6 mai 2011, 16:24)

    finch [anonim]

    Calatoresc prin Europa destul de des si pot spune ca in tarile unde emisiunile TV sunt dublate in limba nationala exista un grad considerabil de "analfabetism" in ceea ce priveste limbile straine. Germania si Austria dubleaza tot cu exceptia CNN, e singurul canal pe care-l pot urmari pe acolo, pentru ca nu stiu germana si nu sunt determinat sa o invat. Ungaria, vecina noastra, dubleaza tot cu exceptia CNN. Italia, Franta dubleaza. E frustrant si neproductiv, oamenii nu sunt determinati sa inteleaga o vorba din limba in care este creat un film capodopera. E celebru cazul cu imbolnavirea actorului german care-l dubla pe Tom Cruise si folosirea celui care-l dubla pe Brad Pitt, nemtii avand un soc sa-l asculte pe Tom Cruise cu vocea consacrata a lui Pitt. Daca tinerii sunt cumva determinati de socializarea de pe net sa invete limbi straine, cei trecuti de o varsta sunt complet surzi la limbi straine. Limita e undeva la 40 de ani, daca pana atunci nu inveti doua vorbe intr-o alta limba, e aproape imposibil sa mai poti invata ceva dupa. Cea mai mare tampenie pe care a scos-o vreun parlamentar pana acum.
    • +10 (14 voturi)    
      Corect!! (Vineri, 6 mai 2011, 17:39)

      Ancutz [utilizator] i-a raspuns lui finch

      Engleza am invatat-o uitandu-ma la filme, mai exact am invatat franze conversationale, am auzit un accent corect etc. Poate parea stupid dar spaniola am invatat-o lasand televizorul deschis pe posturile de telenovele cand imi faceam temele in liceu. Si uite ca am ajuns in US, unde dupa un an de cursuri de gramatica etc vorbesc si scriu fluent spaniola si multi nativi -din america latina - cred ca sunt nativa desi nu reusesc sa identifice accentul. Cand am nevoie sa imi reimprospatez francezadin motive de serviciu las TV5 Monde deschis cu zilele si doar asta ascult. ASA inveti o limba atunci cand nu ai oportunitatea accesului direct intr-un mediu care vorbeste doar limba respectiva. Astfel ajungi sa vorbesti engleza fix ca Iliescu.
      • +4 (4 voturi)    
        sa avem pardon (Vineri, 6 mai 2011, 22:32)

        iancu jianu [anonim] i-a raspuns lui Ancutz

        Iliescu vorbea frangleza, era deci poliglot. Aramas de pomina dictonul "the ducks come from the trucks." Numai pentru cine nu stie "ratzele se trag din camioane" in loc de "dacii se trag din traci."
      • 0 (0 voturi)    
        engleza (Vineri, 6 mai 2011, 22:59)

        luxdesign28 [utilizator] i-a raspuns lui Ancutz

        am invatat-o singur si o stiu mai bine decat franceza pe care am invatat-o la liceu. Eu facand un liceu industrial, acolo nu se invata decat o singura limba straina, la alegere. Eram printre primii la limba franceza in clasa. Oricum si acum stiu franceza si inteleg perfect. Mai greu e la scris si la vorbit. Nu vorbesc foarte bine nici engleza. Am destule carente, totusi internetul si filmele m-au ajutat foarte mult. Si vine un parlamentar, unul dintre cei care sunt paraleli cu viata reala sa spuna aberatii. Oricum ei traiesc in mediul lor, nu au tangente cu oamenii de rand. Trebuie sa ii intelegem cumva !
      • +1 (1 vot)    
        Italiana (Vineri, 6 mai 2011, 23:04)

        luxdesign28 [utilizator] i-a raspuns lui Ancutz

        am invatat-o uitandu-ma la posturi de limab italiana. Dar italiana nu cred ca se pune ca e o limba usoara. Daca stai o luna in italiana nu ai cum sa nu o vorbesti bine... si spaniola, etc. Spaniola e un pic mai grea dar nu imposibila, partugheza e un pic mai grea. Si in Spania se vorbesc mai multe limbi... oricum cred ca noi romanii suntem mai predispusi :) ca sa zic asa sa invam limbi straine. Acum am urmarit seriale coreene si incet, incet, invat si coreeana. Sora mea a invatat olandeza pentru cetatenie, si ea cunoaste mai multe limbi. Engleza tot singura a invatat-o si italiana. Cu sotul ei in engleza vorbea, acum vorbesc in olandeza...
        • 0 (0 voturi)    
          Adevarat (Sâmbătă, 7 mai 2011, 7:30)

          MaDao [anonim] i-a raspuns lui luxdesign28

          Cei care aud orice la televizor doar in limba materna nu considera necesar sa invete o limba straina. Sunt chiar mandri ca nu vorbesc decat limba lor. Ceva de genul cum fac ungurii aia batuti in cap din Harghita care nu vor sa serveasca romanii ca nu inteleg limba. Cei care nu au probleme nationaliste sunt super de treaba, te servesc si te ajuta mai ceva decat romanii.
          In Italia nu gaseai unul sa vorbeasca engleza in magazine sau restaurante normale.
          In Bulgaria la orice butic gaseam pe cineva care stia engleza.
      • 0 (0 voturi)    
        - (Duminică, 8 mai 2011, 10:06)

        runa [anonim] i-a raspuns lui Ancutz

        oricum se traduce prost si acum. daca se mai si dubleaza si se interpreteaza prost nu mai are rost sa vedem filmul.Am vazut de mult ori filme dublate in strainatate si atentia este distrasa de vocile enervante care dubleaza si sunetul este sub orice critica. pe vremea comunismului trebuia sa vedem filmele asa traduse de Margareta Nistor(ii sunt recunoscatoare pentru ca totusi am avut acces la ele datorita ei) dar nu vad acum cand putem alege de ce sa alegem varianta cea mai proasta. ca nu pot sa spun ca argumentele lui socaciu sunt inteligente!!!Dar asa e la noi daca ceva merge bine trebuie sa stricam. o rosie stricata virtuala din partea mea aruncata in directia lui Socaciu si a celor care in loc sa se ocupe de redresarea acestei tari o distrug si mai mult!
  • +8 (14 voturi)    
    mda... (Vineri, 6 mai 2011, 16:25)

    me [anonim]

    foarte bine... sa vada si bou ala ce parere are lumea...
    eu de fiecare daca cand merg la film, daca nu scrie daca filmul e subtitrat sau dublat, intreb vanzatorul... filmele dublate isi pierd enorm din farmec...
  • +15 (19 voturi)    
    salvarea filmului (Vineri, 6 mai 2011, 16:25)

    anton [anonim]

    rog toata presa sa milteze cu tot ce are sa nu se ajunga la analfabetism prin dublarea filmelor. nu vedeti bulgarii italienii sau cehii ca nu cunosc nicio limba straina ?
    asa cu subtitrarea filmelor mai invatam si noi amaratii o pronuntie corecta a cuvintelor . nu uitati ca multi copii au invatat engleza de la tv .
  • +12 (16 voturi)    
    Sa traducem si videoclipurile ! (Vineri, 6 mai 2011, 16:27)

    Ritzi Pitzi [utilizator]

    Daca tot zice dl.Socaciu ca trebuie dublate filmele, sa includa aici si videoclipurile, ca si asa n-au nici macar subtitrare si nu intelege ghiolbanul ce zice Freddie Mercury in Bohemian Rhapsody...

    Oh, Mamma Mia, Mamma Mia, Mamma Mia, Let me go !
    Beelzebut has a devil put aside for me, for me, for me.

    Traduceti, d-le Socaciu !
    • +6 (8 voturi)    
      Propunere (Vineri, 6 mai 2011, 17:03)

      Mitică [anonim] i-a raspuns lui Ritzi Pitzi

      Să-l folosim pe dl. Socaciu la dublarea melodiei :D
  • +7 (11 voturi)    
    Ar fi culmea! (Vineri, 6 mai 2011, 16:29)

    Adi [anonim]

    La fiecare 3-4 luni trebuie sa apara o propunere supida pt.a mai crea un subiect de discutie.Eu propun difuzarea,in locul stirilor cu manelisti,politicieni obezi si alte beizadele,a stirilor BBC,de ex.,in romana pt.a iesi din mocirla,si veti observa diferenta de subiecte.Adaugati inca 20 de ani la cei ai lui Brucan...
  • +7 (11 voturi)    
    sa ne batem joc si de asta (Vineri, 6 mai 2011, 16:29)

    CatalinArdelean1304687607306 [anonim]

    Pe mine personal nu ma afecteaza foarte mult, avand in vedere ca mai toate filmele pe care le vad sunt descarcate de pe internet, insa pot sa spun ca pana acum romanii au avut un mare privilegiu ca telespectatori, posibilitatea de a urmari fimele si emisiunile in limba in care au fost concepute, iar aceia dintre ei care au avut nevoie de traducere in limba romana s-au bucurat de subtitrari. Mai mult decat atat, copiii mici pot exersa in mod eficient cititul si mai ales se pot deprinde cu limba engleza sau alte limbi de circulatie internationala.
    Pana aici insa! dublam totul! poate ar fi bine sa schimbam si unele nume de actori si chiar coloana sonora - uite, nu v-ar place in loc de Forrest Gump pe fundal de classic rock sa fie un Guta Padurean langa o manea??
  • +6 (10 voturi)    
    raspuns (Vineri, 6 mai 2011, 16:30)

    dinu [anonim]

    Multa prostie in capulzdranganitorului lui Paunescu!
  • +5 (9 voturi)    
    neputinciosul (Vineri, 6 mai 2011, 16:31)

    ioan [anonim]

    Cand il vezi pe la televiziuni ca se cramponeaza in idei specifice USL, iti vine sa arunci televizorul. Asta nici cantaret, nici artist, nici amant nu a fost la viata lui. Daca as fi in locul parintilor fetitei care i-a donat inima pentru a trai ca un animal, cu o palma data de Dumnezeu, acum i-as cere sa o doneze unei fetite sau baiat aproape de varsta decedatei.
  • +6 (10 voturi)    
    ?!?! (Vineri, 6 mai 2011, 16:32)

    zertty [anonim]

    Chiar asa de incuiati sunt unii?!?!
    Ar trebui sa-si mais coata nasul din casa dl socaciu si sa vada ce se intimpla in tarile in care filmele sunt dublate... De pilda, in Franta... Este la curent domnia sa cit de prost se descurca francezii cu limbile straine? Oare de ce?!...
  • +7 (11 voturi)    
    Prostie crasa (Vineri, 6 mai 2011, 16:36)

    andrei [anonim]

    Daca USL-ul continua cu astfel de initiative, o sa-si piarda si bruma de simpatie pe care inca nu o au.

    A, daca isi propun sa indobitoceasca poporul si mai mult decat e in prezent, da, e explicabila initiativa. Dar utila nu e deloc. La altii, poate e util sau obisnuit, dar e o tampenie sinistra, de ce sa iei doar ce e prost?

    Prin asa ceva s-ar pierde mult din expresivitate si din farmecul filmului. Daca insa cineva are un studio si vrea sa faca un ban...ce mai conteaza
  • +9 (13 voturi)    
    de ce cel mai loser olandez vorbeste 4 limbi strai (Vineri, 6 mai 2011, 16:38)

    gogu [anonim]

    ...pentru ca, in Olanda, nimic nu este dublat, importa foarte multe show-uri si filme in original - de unde rezulta ca orice copil de 3 ani vorbeste perfect engleza deoarece trebuie sa inteleaga ce zice Sponge Bob si asa mai departe...

    Da, cred ca dublarea filmelor e o solutie buna pentru ca romanii sa inceteze sa mai vorbeasca - atat cat si cum o fac - orice limba straina. Abia astept s-o aud pe Meryl Streep graind in dulshili grai moldoviniesc...
  • +5 (9 voturi)    
    un NU hotarat (Vineri, 6 mai 2011, 16:39)

    neutrino [anonim]

    si din partea mea...
    Parca era o directiva europeana care ogliga ca toate statele europene sa inceapa din 2011 sau 2012 sa nu mai foloseasca dublarea si subtitrarea filmelor.... Eu vreau sa il aud pe Brad Pitt, pe Harrison Ford, pe Bruce Wills pe "viu" si nu stiu ce troglodit roman
    Mai au nemtii-acelasi care vrobeste la SpongeBob e cica si Bruce Wills...cand ail aud mi-l imaginez pe SpongeBob si nu pe Bruce Wills.
  • +5 (9 voturi)    
    TREZIREA!!! (Vineri, 6 mai 2011, 16:41)

    Ana [anonim]

    Rata analfabetilor este in crestere...unii nu cunosc nici banii la piata...ce se urmareste indobitocirea noastra?? ALOOO ..eu nu sunt de acord...pentru ce platim taxa radio si tv? sa isi bata joc de boi...cum un actor de marca si indragit sa vina unul ragusit sau rÎrîit sa traduca...ce nu mai stim sa citim??? UN NUUUUUUUUUUU HOTARAT...aveam un alt respect pentru domnul S, dar acum m-am convins ca se doreste copierea altor tari fara un filtru intern...dvs ce spuneti oameni buni? astia sunt in stare sa faca o asemea prostie.
  • +9 (13 voturi)    
    E o gluma (Vineri, 6 mai 2011, 16:41)

    il cazzone [anonim]

    deoarece ar distruge un avantaj competitiv al fortei de munca.de bine de rau din cauza ca filmele sunt in limba originala( majoritatea in engleza) romanii tineri se descurca destul de bine in engleza ( de balta sau cum o fi, dar se descurca)vizionarea unui film e una din rarele ocazii unde iei contact cu fonetica limbii respective;. nici nu realizam cat de mult inseamna lucrul asta.
    in italia de exemplu, deoarece toate filmele sunt dublate , italienilor li se pare mult mai greu sa invete engleza ; chiar daca invata vocabularul si gramatica foarte bine, cu fonetica stau prost tocmai din cauza ca nu au ocazia sa auda asa de frecvent limba vorbita.
  • +3 (5 voturi)    
    O tampenie mai mare n-am auzit! (Vineri, 6 mai 2011, 16:41)

    un bucurestean!! [anonim]

    Asta cu dublatul vocilor e ca si treaba cu invatatul limbii straine de la TV adica ambele sunt tembele. Sa inteleg ca unora le este lene sa citeasca si doresc doar sa le fie gadilata scarita cu vorbe de duh romanesti??
    Va mai aduceti aminte de Irina Margareta Nistor, celebra voce de pe casetele cu filme de pe vremea lu' Ceasca??
    Eu unul vreau sa aud vocea actorilor, dublajul devine searbad mai ales ca nu evoca aceeasi traire cu ceea ce se intampla in film de cele mai multe ori.
    • 0 (0 voturi)    
      Sa stii ca se poate (Sâmbătă, 7 mai 2011, 7:54)

      Gamma [anonim] i-a raspuns lui un bucurestean!!

      Eu am invatat engleza de la tv , urmarind Discovery si jucand jocuri pe calculator . De vre-o 5 ani nici nu ma mai obosesc sa caut subtitrari la filme . In schimb cu limba franceza , pe care am studiat-o cu un an in plus fata de engleza stau "putin peste jalnic" , ca sa fiu generos .

      Bineinteles cand e vorba sa vorbesc e alta poveste , ma fac inteles 100% dar vai de urechile audientei :)
  • +5 (7 voturi)    
    Dublarea filmelor (Vineri, 6 mai 2011, 16:52)

    Radu [anonim]

    In Elvetia, de 30 de ani, ma ocup si de transmiterea filmelor la TV. Traducerea in limba germana este facuta in special de o societate din Berlin. Acolo exista un numar limitat de actori buni care asigura sincronizarea si exprimarea corecta a originalului. Dar cu timpul se constata ca toti actorii de renume primesc aceeasi voce: Guliver si De Niro, Alba ca Zapada si Ornela Mutti, etc, etc.
    Mai mare rasul!!!
  • +4 (8 voturi)    
    dublarea (Vineri, 6 mai 2011, 16:53)

    chris [anonim]

    Chiar am devenit un popor de cretini? Cine e si
    Socaciu asta? o propunere mai valoroasa nu puteau scoate cum poti sa vezi un film in care
    Pacino vorbeste romineste asa ceva nu se poate.
  • +5 (7 voturi)    
    lobby (Vineri, 6 mai 2011, 16:54)

    it's all about money [anonim]

    sunt surprins ca nimeni nu s-a gandit ca este un lobby al unei case de productie audio-video. Avand o lege care impune un serviciu comercial (traducerea si dublajul) toate televiziunile vor trebuie sa apeleze la cineva. Urmatorul pas va fi certificarea de catre CNA sau altcineva a caselor de productie care pot presta acest serviciu si asta va limita aria de aplicabilitate exact la cei care sunt in spatele acestei legi cretine. Socaciu e doar un pion care e platit in formula de "success fee ".
  • +3 (7 voturi)    
    tampenie (Vineri, 6 mai 2011, 16:54)

    bobymasacru [utilizator]

    e o mare tampenie asta..a trecut vremea cand irina nistor traducea filme prin apartament,era si alta conjunctura ce i drept...acum,cat de profesionista ar fi facuta treaba...ar fi o suntare a actului actoricesc...nu mi vine in cap decat rasul lui eddie murphy..cine sa l dubleze oare?...poate socaciu cand are turneu in vreo tara straina..cineva canta in locul lui..poate chiar mai bine
  • -7 (13 voturi)    
    toata (Vineri, 6 mai 2011, 16:56)

    adolf [anonim]

    Aproape tot restul Europei are filmele dublate si nu sufera de analfabetism, din contra noi suferim, deci nu asta ar fi un motiv sa devenim mai prosti, ci pentru ca mai mult de atat nu se poate.
    • +5 (7 voturi)    
      To be or not to be, iaca asta-i întrebarea (Vineri, 6 mai 2011, 17:08)

      Mitică [anonim] i-a raspuns lui adolf

      Poate că ei nu sunt analfabeţi, dar românii sunt recunoscuţi ca fiind buni vorbitori de limbi străine, mai ales engleza.

      Nu mă refer la accent, subtilităţi, gramatică, ma refer la faptul că mulţi români o rup în engleză. Du-te în Ungaria, Germania, Polonia etc. si încearcă să vorbeşti în engleză, să vezi cum este.

      Această inepţie ar fi un mare deserviciu pentru cei care vor să înveţe limbi străine, fără să aducă vreun beneficiu real limbii române.
    • +1 (5 voturi)    
      esti dus (Vineri, 6 mai 2011, 17:20)

      mahu [anonim] i-a raspuns lui adolf

      Ba da sufera cumplit de analfabetism !
    • -5 (7 voturi)    
      De acord cu tine (Vineri, 6 mai 2011, 17:24)

      Actros [utilizator] i-a raspuns lui adolf

      In afara numelui pe care l-ai ales, sunt de acord cu tine. Aproape in toate tarile unde filmele sunt dublate, chiar si oamenii "de rand" au propriile opinii (nu spun ca sunt culti).

      Socaciu a avut o parere, voi ce pareri aveti, in afara de critica fara rost?

      La analfabeti suntem pe primul loc in Europa.
      • +4 (4 voturi)    
        Pai (Vineri, 6 mai 2011, 19:18)

        123232413 [utilizator] i-a raspuns lui Actros

        Pai noi avem pararea ca nu vrem sa se faca asta. Criticam cu rost, ni se pare o monstruozitate si luptam impotriva ei. Nu era evident?
    • -4 (6 voturi)    
      cool (Vineri, 6 mai 2011, 17:31)

      gracov [anonim] i-a raspuns lui adolf

      Yes! Tre' să fim "cool". Să cântăm "life", În "weekend " să ieșim la "picnic". Tinerii să devină "bikeri", mamele sa facă "shoping" și noi cu toții sa privim "showri". Iata asta e civilizatie, cultura!
    • +5 (5 voturi)    
      Tot restul Europei (Vineri, 6 mai 2011, 19:22)

      123232413 [utilizator] i-a raspuns lui adolf

      Aproape tot restul europei, mai putin Olanda si scandinavii. Mie mi se pare o companie selecta, ce zici? Plus ca ghici matale care sunt tarile unde aproape toata lumea stie engleza peste tot? Daca ai calatori nitel prin Europa ti-ai da seama imediat de diferenta.

      Sincer, nu vad de ce trebuie sa copiem ceva prost, numai pt ca o fac si francezii sau germanii. Mutilarea filmelor prin dublaj nu este ceva ce lumea in Romania isi doreste, cu atat mai mult NU are cum sa fie impusa prin lege. E legal sa dublezi filme, de ce crezi ca nu se intampla asta (in afara de desene animate)? Incercari au fost, dar nu au prins, fiindca lumea nu vrea. Nu poti sa impui cu forta o tampenie unui intreg popor, este absurd.
    • +6 (6 voturi)    
      Ba ... (Vineri, 6 mai 2011, 20:04)

      defav [anonim] i-a raspuns lui adolf

      este un motiv sa devenim mai prosti (dublarea ).
      Filmele si emisiunile in alte limbi permit tocmai deschiderea noastra spre lume , intelegerea unor realitati "de la mama lor" , astfel noi definindu-ne mai bine ca persoane, ca popor , intelegind mai bine diferentele de orice fel, invatind si din alte culturi , inclusiv limba respectiva, deci nu e vorba numai de limba .
      Ca sa nu mai vorbim de filme, unde e clar ca actul artistic trebuie lasat sa se desfasoare in conditiile in care s-a produs, altfel nu mai e act artistic....
      Prin dublare, toate informatiile se filtreaza cu "pastrarea limbii nationale"-pe care o tot invoca unii, fiind o chestie extrem de nociva , ducind la prostirea noastra .Prin dublare ,totul devine romaneste , nu mai poti savura de exemplu limba vorbita de un bastinas din Filipine -intr-un documentar Discovery , nu mai are niciun farmec Anthony Hopkins in "Ramasitele zilei", nu mai poti urmari cu placere cum un bucatar canadian isi lauda marfa cu accent quebecos pe Travel&Living ,etc,etc.
      Limba romana se cultiva -sau ar trebui sa fie promovata cum trebuie -in familie , la scoala, la TV ,in emisiunile cu si depre noi ca natie. Din pacate , multe emisiuni romanesti au mari deficiente cu limbajul autohton, fac mai mult deservicii limbii romane decit promovind-o....
      Asa ca initiativa lui Socaciu e o aberatie din multe puncte de vedere.
    • +1 (1 vot)    
      Europa .... (Vineri, 6 mai 2011, 21:41)

      black [anonim] i-a raspuns lui adolf

      nu sufera neaparat de analfabetism, sufera de ignoranta si lipsa de cultura( apropos, 10-15% din italieni sint chiar analfabeti, si majoritatea italienilor considera ca principalele valori sint continutul matului si activitatea organelor sexuale ). Deci sufera de "consumism ", tradus prin ingrosarea egocentrismului din ca
    • -1 (1 vot)    
      Aici te inseli (Sâmbătă, 7 mai 2011, 7:35)

      MaDao [anonim] i-a raspuns lui adolf

      Majoritatea Europei are multa lume analfabeta, mai ales de varte mai inaintate, pentru ei s-a dublat in limba materna, nu le folosea la nimic subtitrarea. Ca in acest moment tineretul stie carte majoritatea este partea a doua.

      Tehnic se spune ca cititul subtitrarii te priveaza de 20-30% din film nefiind atent la ecran ci la scris.
      Dar de aici pana la a stric atoata productia cinematografica este cale lunga. Cine vrea sa nu mai citeasca nu are decat sa invete limba originala din film si nu mai are probleme.
  • -5 (7 voturi)    
    40 (Vineri, 6 mai 2011, 16:58)

    adolf [anonim]

    40% dintre romani nu stiu sa citeasca, sau doar silabisesc. La astia nu te-ai gandit?
    • +3 (5 voturi)    
      gresit. (Vineri, 6 mai 2011, 18:19)

      unul [anonim] i-a raspuns lui adolf

      pai sa invete sa citeasca. crezi ca daca dubleaza filmul ii scoate din analfabetism?
    • +4 (4 voturi)    
      Eu m-am gandit! (Vineri, 6 mai 2011, 19:49)

      traian [anonim] i-a raspuns lui adolf

      Poate ca ai dreptate,cunosc profesori care au probleme mari cu cititul sau cu singularul si "pularul"...
      In cazul asta ,cei care nu stiu sa citeasca pot opta sa se mute in statele in care filmele sunt dublate!Si poate il iau si pe Victoras Socaciu cu ei!
      • 0 (0 voturi)    
        hahahaha (Vineri, 6 mai 2011, 22:49)

        Radu [anonim] i-a raspuns lui traian

        Am ras cu lacrimi la comentariul dvs. si inca mai rad!!!
    • +4 (4 voturi)    
      De unde ai mai scos-o... (Vineri, 6 mai 2011, 20:19)

      defav [anonim] i-a raspuns lui adolf

      si p-asta ?Ce spui,Frantz ?! 40% ?!
      Daca ar fi asa , as fi auzit macar o data pina la 48 de ani ai mei pe cineva plingandu-se ca nu poate urmari "scrisul " de la TV si ca ar vrea "dublare".
      Rusine !!
  • +5 (7 voturi)    
    O imbecilitate ! (Vineri, 6 mai 2011, 17:00)

    Kvothe [utilizator]

    am invatat engleza in clasele primare de la desenele animate difuzate pe Cartoon Network. Pe urma mi-am imbunatatit-o prin citirea subtitrarilor filmelor americane. La scoala am invatat doar germana si franceza. Cunosc 3 limbi, nu la perfectie, acceptabil. + ca sunt studii care demonstreaza cresterea iq-ului unei persoane cu la invatarea unei limbi noi. Sper ca copilul meu sa nu fie nevoit sa il auda pe Vin Diesel vorbind romaneste !
  • +9 (11 voturi)    
    Mugito ergo cogito (Vineri, 6 mai 2011, 17:01)

    Mitică [anonim]

    Eu cred că dl. Socaciu are probleme cu cititul titrărilor...
  • -4 (8 voturi)    
    si totusi... (Vineri, 6 mai 2011, 17:07)

    sergiu [anonim]

    Toți pun accent pe studierea unei limbi străine. Perfect. Când ajungi la București crezi ca ești în centrul Londrei. Vreo 80-90 la suta doar inscripții în limba engleza. Mai mult decât atât TV lansează emisiuni cu denumiri în engleza. Dar ce facem cu limba romana? Ca exemplu luați Basarabia. Toate filmele străine vin prin canalele TV rusești. Ruşii dublează orice producție. Ce fac romanii basarabeni? Prefera filmele în rusă. Apoi poluează romana cu fraze rusificate sau cuvinte rusești adaptate la romana. Ceea ce se întâmplă și în Ţară doar că elementul poluant provine din engleză. Minoritățile din Basarabia nici nu vor să audă de română. La ce le-ar trebui? Același lucru se întâmplă și în domeniul IT. Toate popoarele preferă sisteme de operare și alte softuri în limbile naționale. Românii cam tot 90 la sută folosesc SO în engleză. Basarabenii - în rusă cam 99 la sută. "Aşa - i românul.." vorba cântecului. Cu cât mai mult îți ignorezi limba cu atât ești mai "cool" sau poate "krutoi" cum o fi mai corect spus?!
    • +7 (7 voturi)    
      Noua Esperanto (Vineri, 6 mai 2011, 19:38)

      Daniels22026 [utilizator] i-a raspuns lui sergiu

      Se intimpla ceea ce rusul (bielorusul?) Ludwig Lazarus Zamenhof si-a propus prin inventarea limbii Esperanto in 1887: exista deja o universala a doua limba, dar aceasta este engleza si nu Esperanto.

      Exercitiul mental a doua limbi nu este doar un avantaj pentru creier, ci si un catalizator al dezvoltarii pentru civilizatia globala. Incercarea multor tari europene de a proteja limba nationala, de a evita "batalia" cu engleza este inutila, ba chiar o eroare. Cetatenii vorbitori de engleza vor fi tot mai avantajati si mai puternici intr-o lume care tinde natural catre globalizare. Curind, indivizii cunoscatori doar ai limbii nationale, vor fi considerati “dinozauri”, iar “propovaduirea” limbii nationale unice va provoca dezgust si nu admiratie. “Dinozaurii” neadaptati, cu idei simpliste, vor avea aceeasi soarta pe care au avut-o stramosii lor acum 65 mil de ani.
      • -2 (2 voturi)    
        zamenhof era evreu (Vineri, 6 mai 2011, 21:32)

        baronul stanganbuch [utilizator] i-a raspuns lui Daniels22026

        nu eus sau bietorus.
        • 0 (0 voturi)    
          click (Sâmbătă, 7 mai 2011, 12:22)

          pretender [anonim] i-a raspuns lui baronul stanganbuch

          Pai da, caci si mucenicii devenisera subit pan-intelesi cand au inceput sa propovaduiasca, aveau un fel de decodor-telecomanda universala.
        • +1 (1 vot)    
          Mars inapoi la scoala. (Sâmbătă, 7 mai 2011, 14:16)

          WolfyTM [anonim] i-a raspuns lui baronul stanganbuch

          Religia nu este acceasi cu nationaliatatea.
      • +1 (1 vot)    
        Handicap (Sâmbătă, 7 mai 2011, 8:16)

        Gamma [anonim] i-a raspuns lui Daniels22026

        Serios vorbind, cine nu stie engleza macar in scris e handicapat rau din punct de vedere informational in ziua de azi . Nu toate lucrarile stiintifice sunt traduse , cu atat mai putin cele recente , va dati seama cat de penibil e sa dau un citat cuiva si sa nu poata sa-l citeasca. E ca si cum ar fi analfabet . Engleza reprezinta sansa lumii de a avea o limba universala , calculatoarele si hollywood-ul aproape ca au creat o generatie de oameni care se pot intelege intre ei indiferent de tara de provenienta - asta e un lucru de preferat decat sa imbunatatesti nivelul de distractie al analfabetilor , nu ?
      • +1 (1 vot)    
        Esperanto (Duminică, 8 mai 2011, 11:28)

        sergiu [anonim] i-a raspuns lui Daniels22026

        Iti scriu in "Esperanto varianta de la Chisinau"
        "voobshcem, cotiolul shela e varit naoborot". Asta-i doar o pierla care s-ar traduce cam asa: "Centrala aia e sudata anapoda."
        Dar sa observi asta el pretinde a vorbi in moldov`neste.
  • +5 (9 voturi)    
    Totusi... (Vineri, 6 mai 2011, 17:17)

    Lica [anonim]

    Eu unul prefer sa vad filmele titrate, nu dublate. Nu stiu daca neaparat cunoasterea limbilor straine e un asa mare motiv de mandrie. Cred ca e mai bine sa ai o limba de circulatie internationala (cum sunt engleza, franceza, germana, etc), dar pentru noi asta ar fi cam greu, ca suntem o tara mica si saraca. Dar intr-adevar, filmele isi vor pierde farmecul - unde mai pui ca unele expresii sunt practic intraductibile. Ce e interesant e ca se revolta actorii - in conditiile in care dublarea inseamna multe joburi noi pentru ei.
  • +4 (4 voturi)    
    sensul cuvantului hilar (Vineri, 6 mai 2011, 17:20)

    Dan [anonim]

    Potrivit DEX , hilar este un termen anatomic, cu sensul "care se rfera la hil, care apartine hilului", iar hil este por'tunea unui organ unde patrund vasele de sange si nervii.
    Presupun ca Florin Piersic Jr. s-a referit, in realitate, la adjectivul "ilar" - care starneste rasul.
  • -5 (9 voturi)    
    sunt pentru (Vineri, 6 mai 2011, 17:32)

    Alexandru IANCU [anonim]

    Este adevarat ca sunt motive contra dar tb sa avem in vedere si motivele pro:
    1. exista categorii care nu pot citi nu pentru ca sunt analfabeti ci pt ca vad asa de prost incat nu vad asa de mic si pt cei care au ochelari(si sunt multi !) seara tarziu stiti ce comod ar fi sa nu mai pui ochelarii la nas dupa ce i-ai avut oricum toata ziua,
    2. ar spori nivelul de cultura: CULMEA, ar spune multi dar cultura inseamna inainte de toate transferul de cunostiinte indiferent prin ce canale(verbal, scris, etc) si nu e egal cu cititul. Nu toate persoanele care citesc cutare tabloid sunt culte, nu-i asa ?
    3. economic: s-ar crea niste locuri de munca si posturi TV care pt cine vrea sa asculte in limbi straine(fara subtitrare sau cu subtitrare in lb respectiva cum are TV5),
    4. am mai trece peste un tabu: daca ne uitam cum au reactionat artistii nostri si multi dintre noi ne dam seama ca suntem totusi in fata unei preconceptii. Nu stiu sa fi prins la noi treaba asta cu dublatul asa cum spune cineva mai sus insa poate ca ar tb sa incercam intai si sa vedem cum reactioneaza masele si sa nu ne lasam cuprinsi si noi cei tineri de preconceptiile unei elite isterice.
    • +4 (6 voturi)    
      dar sa nu fie obligatoriu (Vineri, 6 mai 2011, 18:25)

      unul [anonim] i-a raspuns lui Alexandru IANCU

      Si in acest moment, pe canalele de televiziune digitala din RO, se difuzeaza filme in care poti sa schimbi coloana sonora. N-au decat sa le dubleze cat vor, dar sa nu ma oblige pe mine sa ma uit la film dublat. Cine vrea, sa selecteze coloana sonora alternativa.
      Aaaa, stai ca nu stiu sa citeasca instructiunile de pe ecran ca sa seteze coloana alternativa. Hai sa fim seriosi, progresul se obtine prin a seta tinte la care trebuie sa ajungi si pt care trebuie sa muncesti, nu sa ti se aduca totul de-a gata.
  • +5 (5 voturi)    
    Da de televiziunea digitala n-ati auzit? (Vineri, 6 mai 2011, 17:34)

    cost [anonim]

    Toate televiziunile emit semnalul digital in ziua de azi , toti cablistii emit semnalul si analog si digital, daca ai digital poti sa-ti alegi limba in care sa auzi filmul si sa vezi sau nu subtitrarea. N-ai decat sa obligi televiziunile sa dubleze si sa subtitreze filmul in acelasi timp. Restul e doar chestie de tehnica si de optiune.
    • +4 (4 voturi)    
      Ai dreptate doar in parte (Vineri, 6 mai 2011, 19:31)

      123232413 [utilizator] i-a raspuns lui cost

      La televiziunile digitale asa e, iti selectezi limba dorita. Dar ce te faci cu filmele la cinematograf? Daca va fi obligatoriu (Doamne ce absurd) sa fie toate filmele dublate, pur si simplu nu vei mai putea vedea un film la cinema. O sa infloreasca pirateria la greu, eu unul nu o sa calc in viata mea la un film dublat (exceptand pe cele de copii cu fi-miu), le voi aduce de pe net si le voi vedea cu coloana sonora originala.
  • +3 (5 voturi)    
    o tampenie (Vineri, 6 mai 2011, 17:41)

    mimidela btt [anonim]

    sper sa nu fie aprobata

    doamne, astia dorm in parlament si iti dau cate una cand se trezesc ,de te ia durerea de cap

    neica nimeni cat cuprinde in parlament
  • +3 (5 voturi)    
    specie pe cale de disparitie (Vineri, 6 mai 2011, 17:49)

    Jack37 [utilizator]

    Probabil ca Mr. Socaciu a vazut statistici cu citi oameni se mai uita la TV si a zis in barba-i: "Cuuuum? Inca se mai uita atitea? Nu se poateeeee..."

    Vrem nu vrem, televiziune e o specie pe cale de disparitie, si cei care inca mai consuma asa ceva probabil ca merita sa fie tratati cu nesimtirea si incompetenta specifica dragilor parlamentari romani.

    In paranteza fie spus, eu cred ca dublarea filmelor in alta limba poate fi benefica. Pentru ca asa am invatat eu germana ha! ha! si pentru ca Bugs bunny are un anume je ne sais quoi in dulcele grai moldoghinesc, cum bine zicea cineva mai sus
  • +5 (7 voturi)    
    doamne cat de prost este asta... (Vineri, 6 mai 2011, 17:50)

    kalu [anonim]

    te cutremuri nu alta. Toti strainii ne felicita pentru faptul ca NU sunt dublate filmele in Romania si vine stupidul asta cu ideea lui la fel de stupida.
    • +3 (3 voturi)    
      Ce te miri? Nu in parlament se aduna prostii? (Vineri, 6 mai 2011, 18:02)

      Alui [anonim] i-a raspuns lui kalu

      Eu credeam ca numai prostii au acces in parlament, dupa cate vazui.
  • +5 (7 voturi)    
    prostie (Vineri, 6 mai 2011, 17:57)

    Clujeanul [anonim]

    E cea mai mare idiotenie, o prostie fara margini,
    In primul rand se pierde aproape total originalitatea si calitatea actului artistic. Apoi sa nu mai vorbim de declinul cunoasterii limbii engleze (majoritatea tinerilor stiu engleza datorita acestor filme si nu datorita orelor de multe ori idioate din scoala).
    Diferenta in cunoasterea limbii engleze, in randul tinerilor din Romania si a celor din tari vecine cu dublaj al filmelor (Ungaria, Austria, Slovacia) este majora.
    In orice oras din Romania te descurci cu engleza pe strada, dar in Budapesta sau Bratislava a trebuit sa intreb vreo 10 tineri pana sa dau de unul care stia engleza.
    Oricum nu va trece legea, fiind un proiect idiot, la fel ca si initiatorul lui, care crede ca e patriot, dar e doar un habarnist in privinta culturii universale.
  • -4 (8 voturi)    
    Asa deci... (Vineri, 6 mai 2011, 18:08)

    Clovis [utilizator]

    Germania, Franta, Italia, Austria, Cehia, Ungaria, etc. Sunt toate niste tari dobitoace??? Stiu ei ce stiu domnilor. Mai ganditi-va....
    • +3 (5 voturi)    
      Ce stiu? (Vineri, 6 mai 2011, 20:29)

      Daniels22026 [utilizator] i-a raspuns lui Clovis

      Daca stiai ce stiu ei, ne-ai fi spus si noua.

      Deocamdata, ne-ai confirmat ca ei inteleg ceea ce intelegi si tu despre dublarea sau titrarea filmelor: nimic
    • +1 (1 vot)    
      Nu, nu stiu! (Sâmbătă, 7 mai 2011, 14:23)

      WolfyTM [anonim] i-a raspuns lui Clovis

      Eu vorbesc 4 limbi si multi dintre prietenii mei sau oameni pe care, in orasul meu, ii opresti pe strada vorbesc cel putin 2.

      Du-te in Ungaria, Germania, Cehia, Franta si cere lamuriri in alta limba, vei vedea ca, doar intreband tineri care asculta muzica de alta limba vei primi raspuns.
      (Austria este exceptie, aia cam stiu engleza, dar au vreo 20% imigranti, deci e cam normal)

      Mai gandeste-te tu!
  • +4 (6 voturi)    
    celor care vor sustine (Vineri, 6 mai 2011, 18:14)

    Gamer [anonim]

    o asemenea aberatie
    (n-ar fi prima,,, si sigur vor urma unele mai "acatari")
    le cedez drepturile de autor pentru ca horror reprezentantul lor "de seama" sa le poata pune pe "zdranganeala quitarii"

    mai am un singur dor
    cand soarele lungeste umbra-n cucuruz
    cu limba romana-n gat sa mor
    abia soptind: viezure, varza, manz
  • -9 (11 voturi)    
    limbi straine? (Vineri, 6 mai 2011, 18:14)

    Tzompi [anonim]

    Nu inteleg de ce obsesia ca "trebuie musai sa stim eng si fr". O spun eu, filolog si traducator de ENG si FR. O imensa majoritate de occidentali nu-si stiu decat limba natala. Si? Merge mai bine occidentul decat Estul Europei, chiar cu filme dublate? Da. Este cultura mai mare in vest ca in Est chiar cu filme dublate? Este. Este educatie si bun simt? Este. Este acolo patriotism in timp ce la noi nu? Da.
    • +4 (6 voturi)    
      tzombi (Vineri, 6 mai 2011, 19:05)

      aaragn [utilizator] i-a raspuns lui Tzompi

      "O imensa majoritate de occidentali nu-si stiu decat limba natala". Si ce, asta e bine? Cum poate cineva sa pledeze pentru dificultate in comunicare, impotriva invatarii unei limbi straine?

      2. Unde mai pui ca factorul lingvistic joaca un rol important in deciziile de business : e mult mai usor sa faci afaceri intr-o tara plina de vorbitori de engleza decat intr-una de mujici "patrioti".

      3. Daca nu stii putina engleza sa te poti uita pe site-urile sau pe posturile de stiri anglo/francofone, ramai cu Realitatea TV si cu "furia apelor", "soc si groaza", breaking news: Irinel a baut un pepsi, dupa care a ragait etc
  • -6 (8 voturi)    
    nuante (Vineri, 6 mai 2011, 18:20)

    Tzompi [anonim]

    Nu mi plac filmele dublate dar:

    Nu inteleg de ce obsesia la romani ca "trebuie musai sa stim eng si fr". O spun eu, vorbitor fluent si traducator de ENG si FR. Este o exagerare. O imensa majoritate de occidentali nu-si stiu decat limba natala. Si? Merge mai bine occidentul decat Estul Europei, chiar cu filme dublate? Da. Este cultura mai mare in vest ca in Est chiar cu filme dublate? Este. Este educatie si bun simt? Este. Este acolo patriotism in timp ce la noi nu? Da.
    Analfabetismul nu de la dublarea filmelor va veni ci vine deja de la mafiotizarea tarii si imposibilitatea populatiilor saracite sa mai plateasca scoala la copii.
    • +1 (1 vot)    
      E simplu. (Sâmbătă, 7 mai 2011, 15:00)

      WolfyTM [anonim] i-a raspuns lui Tzompi

      Doar un incult ar putea sa se opuna invatarii, deci faptul ca esti traducator inseamna exact zero.

      Nu vreau sa suna a platitudine, dar, si tu stii ca, informatia inseamna putere. Ca sa ai informatia, sa o poti insusi, trebuie sa o intelegi.

      De aceea, daca nu intelegi de ce trebuie sa stii mai multe limbi, iti aduc aminte ca, din fericire, am iesit din evul mediu, si ca majoritatea informatiei la ora actuala exista in limba engleza si este in format electronic.

      In viitorul deloc indepartat engleza si cunostintele de calculator vor fi vitale (deja sunt la anumite nivele).

      Sa te opui acestui lucru arata doar ingustimea mintii si lipsa imaginatiei. Eventual frica de concurenta la traduceri (sarcasm).

      Analfabetismul, lipsa de cultura, lipsa educatiei intr-adevar nu de la dublarea filmelor vine. Dar nu vad sensul ca, in cazul in care toti stim ca educatia este sub genunchiul broastei, sa o mai afundam si mai mult, prin sustinerea unor legi tampite.

      Iar despre patriotism... Ar fi bine sa existe patriotism adevarat oriunde. Dar din pacate pentru patrihotii de serviciu, a fi patriot nu inseamna sa vorbesti numai limba ta, ci, din acest punt de vedere, al limbii, inseamna sa vorbesti mai multe limbi, sa poti conversa cu mai multi oameni, sa le poti arata si sa poti sa ii faci sa inteleaga cultura romana, evident, asta pe langa faptul sa le arati ca esti un om cult, nu un grobian grohaitor de romana exclusiva si verde.
      • 0 (0 voturi)    
        aspecte (Luni, 9 mai 2011, 9:42)

        Tzompi [anonim] i-a raspuns lui WolfyTM

        Wolfy nu ti mai fa probleme, ca demult romana nu mai este nici "verde", nici "exclusiva", ci a devenit un fel de anglo-tiganeasca grotesca.
        Si tu ai dreptate cu mesajul tau dar si eu.
        Exagerarile nu s bune nici intr un sens nici in altul. Asta voiam sa punctez.
  • +4 (6 voturi)    
    Alta treaba n-are Socaciu asta ? (Vineri, 6 mai 2011, 18:24)

    Elton John [anonim]

    Nu filmele straine ar trebui dublate in romaneste, ci filmele romanesti ar trebui subtitrate, ca sa intelegem si noi, ce zic actorii pe coloana sonora super !...
    Ce-ar fi sa-l dubleze inteligentul cantautor deputat pe Elton John ? Sau nevasta-sa pe Shakira ?
  • +5 (7 voturi)    
    Stupize, stupize! (Vineri, 6 mai 2011, 18:25)

    Alui [anonim]

    Ma mir ca nu dau si o lege despre pozitia corecta in pat cand...., ma rog. Astia nu mai stiu ce legi sa dea.
    Anyway:), eu am invatat engleza (si germana) de la TV, asa ca acum nu mai uit ca magarul la poarta noua cand ma duc in concediu in tari civilizate.
    Turistii din tarile unde se dubleaza filmele au probleme cand ies din tarisoara lor, vezi ungurii, rusii,francezii, italienii, spaniolii si nemtii ce accente beton au cand vorbesc engleza(daca o vorbesc).
    Oricum, s-a descoperit ca cine e poliglot nu face Alzheimer, adica sigur nu se ramoleste, asa ca feriti-va de ramoleala invatand engleza.:)
    Si in final, uite aici cel mai bun motiv pentru care sa inveti engleza: ACCESUL LA INFORMATIE.
    Chiar azi m-am intalni co o colega si mi-a povestit cum maica-sa s-a pierdut aici in Olanda, venind spre casa cu nepotelul de la cumparaturi(stia totusi franceza, dar nu engleza). Pe cine intreba stia doar engleza sau olandeza. Asa ca s-a pus pe plans, pana s-a nimerit unul care avea niste vecini francezi si a dus-a la aia acasa si aia au ajutat-o. Asa familia a fost reunita. HAPPY END! :)
  • +4 (6 voturi)    
    So caci U (Vineri, 6 mai 2011, 18:29)

    Dublatu' [anonim]

    Mai Nea Caisa, aaa Socaciu ai lipsit de la scola generala, nu sti sa citesti? Esti analfabet? Mama ta nu te-a alaptat? Te-au batut acasa cand erai mic? Te legau de calorifer? Parintii au fost luati in freza cand te-au facut? Huoooo
  • +4 (4 voturi)    
    dubla cea de pe urma (Vineri, 6 mai 2011, 18:34)

    vasilica [anonim]

    Singurul moment in care as putea vreodata, in viitor, sa accept sa asist la rularea unui film dublat, in limba romana, ar fi acela cand tehnica de sunet va evolua intr-atat de mult, incat sa permita adaugarea timbrului vocal original al actorului. Si din pacate, chiar si atunci, inflexiunile vocii vor fi greu de imitat.
    Cu siguranta ca actorii romani au voce, dar si suficient de mult talent incat sa apara in firme romanesti, de buna calitate, in locul pervertirii profesionale, inspre o voce. Nu trebuie nicidecum minimizate capacitatile lor si potentialul lor artistic.
    Sau mai bine, sa o auzim in continuare pe veshnica Irina Nistor, care dubla, pe vremuri, mii si mii de ore de film, fara nici cea mai mica inflexiune vocala.
  • +4 (4 voturi)    
    e vorba de actul artistic!!!! (Vineri, 6 mai 2011, 18:58)

    bubu [anonim]

    Ce ar fi un actor fara vocea lui???? Amprenta vocala este inimitabila. Actul artistic este atat de complex si unic, - cum sa-i iei actorului jumatate din ceea ce este el?

    Am stat o vreme peste hotare, aia nu auzisera niciodata vocea lui Bruce Willis sau a lui Al Pacino!!!
    Candva, tin minte ca un post roman a mai dublat o telenovela, si a fost un mare fiasco.
    Noua, romanilor, ne lipsesc multe. Dar macar la capitolul asta eram peste toti ceilalti. In Occident lumea se duce la cinematografe speciale ca sa prinda un film in original.
    Dar chiar tot ce e bun trebuie sa se duca de rapa??

    Cinste cineastilor pentru reactia lor! Tot respectul!
  • +2 (2 voturi)    
    Matrix... (Vineri, 6 mai 2011, 19:20)

    esop33 [anonim]

    De-abia astept sa revad Matrix, cu Keanu Reeves dublat de un peltic si eventual si cu un accent moldovenesc...
  • +2 (2 voturi)    
    analfabetizarea natiei romane (Vineri, 6 mai 2011, 19:30)

    Corina Bratoveanu [anonim]

    Dragi si sper inca cu multa stima de sine, romani!
    Avand in vedere ultima statistica europeana, unde aparem cu o rata de analbetizare destul de ridicata, exact acest lucru ii mai lipseste actualmente Romaniei, sa devina si mai analfabeta!!! Se pare ca acest domn Socaciu, in urma rezultatului venit de la CE referitor la statistica in cauza, a stat si a cugetat adanc si...a ajuns la aceasta idee de "identitate nationala" si implicit, doar din punctul de vedere al Domniei sale, la alfabetizarea, probabil doar orala a natiei romane, prin dublarea in limba neaosa a filmelor din afara teritoriului mioritic! Pai istoria ne-a dat extrem de multe exemple ca oamenii cu un grad scazut de cultura, sunt mult mai usor de manipulat, deci de condus! Nu avem voie sa ne lasam manipulati in acest fel, daca acceptam asemenea ineptie nu vom mai avea acces atat de usor la limbi straine, la puterea de a intelege, de a avea orizonturi noi...si sunt atat de multe alte implicatii! Cine stie ce idei "luminate legate de identitatea nationala" se mai pot naste in aceste minti care ar trebui sa lucreze in interesul cetatenilor, nu contra lor, pentru a-i ingradi total!
  • +2 (2 voturi)    
    < 300 (Vineri, 6 mai 2011, 19:31)

    niku56 [utilizator]

    nu va era clar? ca sunt prea multi in parlament" si plictisinduse, uite ce le screme mintea.
    reduceti plavanii si introduceti legea revocari. sa poata controla colegiul elector", trimisul in camere. cand o ia pe aratura, sau nu se mai "regaseste" ,adica sa ratacit" , un nr. egal de voturi ,care la ales, sa'l poata si dezlege", sa nu stea,lipsi,dormi,casca,calatori,etc., 4 ani pe muchie, far de griji si rapunderi.
    daca stiti, spuneti'mi o investitie mai rentabila ,decat cea de parlamentar. cat cheltui pe~5000 de voturi si dupa cate luni ,treci pe profit ?
    asta in venituri legale
    { leafa,diurna,forfetare,a.g.a.} si nu cu metode a'la c. voicu,pasat,copos,kerestoi",etc.etc.
    p.s. daca tot n'are ce face cobzaru" sa'si pieptene m@imutza !
  • +2 (2 voturi)    
    Socaciule, ai cazut in cap? (Vineri, 6 mai 2011, 19:46)

    valisa [utilizator]

    Eu vreau sa aud muzicalitatea Limbii ruse.
  • +1 (1 vot)    
    dublaj (Vineri, 6 mai 2011, 19:49)

    dinu [anonim]

    Nu filmele straine ci cele romanesti ar trebui subtitrate ca au sonorul atit de prost ca nu se intelege uneori nimic.. Exceptie filmele de acu 30-40 ani
  • -3 (5 voturi)    
    de ce vorbiti despre limbi? (Vineri, 6 mai 2011, 20:07)

    sincron [anonim]

    Rahatul vostru nu provine in intregime din mahalalele new-yorkeze, aveti filme franceze, germane, italiene in aceeasi masura? Nu mi-as fi inchipuit ca un asemenea fleac devine punctul de cristalizare al geniilor linguistice care se falesc ca o rup in engleza dupa filme.
    Cunoasteti bancul cu seful de trib african care primeste vizita Reginei Angliei si parleaza cu dansa in limba ei si anume asa: la fiecare doua-trei cuvinte urmeaza cate o onomatopee pentru vajait, pocnit, scartait si altele de genul. La despartire Regina ii adreseaza laude pentru engleza remarcabila si-l intreaba unde a invatat-o. Raspunsul: la BBC short wave.
    Numai ca nu se compara limbajul lui Bruce Willis cu BBC-ul. Cine afirma ca invata limba la film ar putea sa se uite la el si in varianta muta, cei care o poseda s-au caznit la scoala sau la particular. Dar asa e cu poliglotii in zilele noastre.
    Si, la urma: un popor de multitasking - vazut, auzit si citit ... si invatat?
    • +2 (2 voturi)    
      Colega (Vineri, 6 mai 2011, 21:03)

      Daniels22026 [utilizator] i-a raspuns lui sincron

      Tot asa ca tine si o colega de-a mea, la un interviu, o fosta colega trebuia sa-mi testeze cunostintele de engleza? Dupa ce mi-a laudat progresul in engleza, fata ma intreaba unde am invatat-o. Din filme ii zic. Cred ca a avut aceeasi dezamagire ca si tine.

      E adevarat ca mai consult dictionarul. Dar citesc de toate, ma uit numai la BBC si scriu curent in engleza (gramatica e la pamint). Dar cei care imi ofera salariul nu m-au intrebat niciodata unde am invatat engleza mea agramata. Nici ei nu-s mari poligloti.

      Si ce-ti veni cu varianta muta? De ce sa opresc sonorul la filme, daca am invatat engleza din filme? Si cu ce sint vinovat ca altii s-au caznit sa invete engleza? Din partea mea, sa fie sanatosi !
      Iar de-o fi sa concuram vreodata, fie sa cistige cel mai bun in limba engleza ! Best Regards!
      • 0 (2 voturi)    
        cu gramatica la pamant (Vineri, 6 mai 2011, 23:32)

        sincron [anonim] i-a raspuns lui Daniels22026

        Nu vom putea concura deoarece eu n-am invatat engleza. Am citit din nevoie o gramada de carti de specialitate, mai intai sociologie apoi medicina dar nu m-as incumeta sa afirm ca posed limba desi n-am mari probleme sa urmaresc o discutie sau sa parcurg un ziar. Avem dupa toate aparentele standarde diferite.
        Am invatat in decursul vietii sapte limbi in total, la scoala, la ore particulare, pe viu, citind insa pot sa spun ca vorbesc doua. Cu varianta muta am vrut sa exprim ca mare lucru nu poti intelege dintr-un film daca te lasi "stropit" de sunet pe cand urmaresti actiunea.
        Imi pare bine ca tinerii se descurca cu dialogurile din filme spre a obtine slujbe bine platite si totusi dublarea (mai simpatica mi se pare sincronizarea) e un fapt prea marunt pentru a starni asemenea valuri. Si mai mult ma mira ca tocmai actorii - cei care traiesc de pe urma limbii - se agita in forma varfului de lance.
        • +1 (1 vot)    
          In timp se invata (Sâmbătă, 7 mai 2011, 8:27)

          Gamma [anonim] i-a raspuns lui sincron

          Acum nu mai am nevoie de subtitrari . Ma uit direct la original . Mi-a luat ceva timp , e adevarat , cam la 30 de ani am ajuns sa prefer asta . La inceput imi aduc aminte ca era dificil sa ma uit la documentarele inca netraduse de pe Discovery , dar am perseverat si acum posed aceasta abilitate .Oare cat o valora ? Pt 30k euro nu as da cunostintele de engleza pe care le-am dobandit .Poate pt vre-o 50 , ca dupa aia ma pot apuca din nou de invatat :))
        • +1 (1 vot)    
          Standarde diferite (Duminică, 8 mai 2011, 13:43)

          Daniels22026 [utilizator] i-a raspuns lui sincron

          Poate ca te subapreciezi. Daca poti conversa cu un strain pe orice subiect, inseamna ca-i stii limba. Tot asa, romanii mai slabi in gramatica, sint recunoscuti ca vorbitori de romana. Iar un profesor (de exemplu) italian de limba romana, se teme de un concurs in limba romana cu un roman autentic, fie el si agramat.

          Sigur te subapreciezi. Erorile in limbi straine sint frecvente si lumea le accepta. Iar daca recunosti ca stii o limba straina, nu este echivalent cu a fi profesor, scriitor, artist, etc. in acea limba. Tot asa, daca stii unde e ficatul si te tratezi singur de gripa, asta nu te face medic si nimeni n-are dreptul sa te acuze de mal-praxis.
          • 0 (0 voturi)    
            hai ca e timpul sa devin mai transant (Duminică, 8 mai 2011, 17:39)

            sincron [anonim] i-a raspuns lui Daniels22026

            Sa insirui cateva cuvinte cu oarecare sens dand in acelasi timp din maini si picioare nu inseamna sa stii o limba, probabil te descurci de minune cu omologul care-ti vorbeste limba cu aceleasi ajutoare. O limba nu e pantomima neajutorata prin care te faci inteles ci expresia unei culturi intregi.
            Iar comparatia cu automedicatia la "gripa" e tocmai potrivita: ai sanse bune de auto-expediere intr-o lume mai dreapta, crede-ma.
            • 0 (0 voturi)    
              Scuze (Luni, 9 mai 2011, 20:58)

              Daniels22026 [utilizator] i-a raspuns lui sincron

              Am inteles tirziu gafa si-mi pare rau.
              S-auzim numai de bine!
              • 0 (0 voturi)    
                nu e grav (Marţi, 10 mai 2011, 7:25)

                sincron [anonim] i-a raspuns lui Daniels22026

                Ne duelam ca la un meci de scrima, bine captusiti si cu masca pe fata. In posesia dialogurilor lui Sylvester Stallone sau Arnie Schwarzenegger n-am fi in stare.
                La o noua partida, toate cele bune.
  • -2 (4 voturi)    
    Hei, care are raspunsul??? (Vineri, 6 mai 2011, 20:39)

    Clovis [utilizator]

    Tot intreb domnilor... De ce credeti ca marile natiuni europene precum Germania, Franta, Italia titreaza filmele??? Sunt aceste tari inapoiate sau constiente de agresiunea culturala a filmelor holiudiene de prost gust??? Astept minusurile multe, si un dua plusuri de la cei mai luminati (dupa parerea mea)...

    Cu stima!
  • +1 (3 voturi)    
    buba la cap (Vineri, 6 mai 2011, 20:43)

    cristi [anonim]

    Fiecare om are, in viata ,momente de ratacire intelectuala...se pare ca domnul Socaciu, tocmai trece printr-un astfel de moment.
    Ii urez insanatosire grabnica.
  • +5 (5 voturi)    
    idiot (Vineri, 6 mai 2011, 20:47)

    oana [anonim]

    cand propui ceva ,ca sa nu te faca lumea idiot,incearca sa te informezi ,draga deputatule... s/a gandit nenorocitul asta ca sunt persoane cu handicap precum surdo mutii care nu au cum sa inteleaga un film daca nu e titrat???
    • +1 (1 vot)    
      Poate ca-i interesat direct (Vineri, 6 mai 2011, 21:21)

      ice [anonim] i-a raspuns lui oana

      Nu, probabil ca el, ca si electoratul lui Vanghelie, nu intelege nici o limba straina iar cu cititul..greu de tot, neamule! Asa ca-si da legea pentru el, sa aiba ce face dupa legislatura asta, ca oricum nu-l mai voteaza nimeni...
  • +1 (1 vot)    
    Dar de IQ nu se intreaba nimeni? (Vineri, 6 mai 2011, 21:11)

    mra [utilizator]

    Nu comentez de artistul Socaciu. Am toata stima pentru el, e un cantaret bun.
    Politicianul Socaciu nu imi spune nimic, n-am auzit de el pana azi.
    Eu zic ca ar trebui ca tori cei care candideaza la o functie publica sa fie testati psihic (vezi C.V. Tudor) si intelectual (George Becali).
    Altfel, parlamentul (scris intentionat cu litera mica) Romaniei se va umple de Banei (toata stima penru fotbalist), Bianci, Zavorance si copii minune. Chiar nu vreau sa depind de legi creeate de asemenea personaje.
  • +2 (2 voturi)    
    Socaci nu alta (Vineri, 6 mai 2011, 21:39)

    Observer [anonim]

    Un prost arunca piatra in apa si 1000 destepti n-o pot scoate.
  • +2 (2 voturi)    
    esti tampit amice (Vineri, 6 mai 2011, 22:09)

    acer [anonim]

    Ca si artist jos palaria dar ca politician trebuie sa-ti revizuiesti atent intentiile....daca asemenea propunere ar fi validata vreodata in romania nimeni nu s-ar mai uita la filme la tv....internetul a devenit deja o optiune care iti ofera orice film la un standard de calitate optim in mod gratuit si fara reclame in varianta originala si subtitrat la orice ora din zi sau noapte...deci atentie mare la asemenea propuneri idioate...pt pesoanele cu dizabilitati este dificil intradevar dar tehnica in ziua de azi poate oferi solutii care sa nu influenteze coloana sonora originala a filmelor
  • +1 (1 vot)    
    poate socaciu... (Vineri, 6 mai 2011, 23:07)

    danarad [anonim]

    ..daca e analfabet ? poate de aceea, ar vrea filme dublate...
  • +1 (1 vot)    
    terminator (Sâmbătă, 7 mai 2011, 0:31)

    nickbv [utilizator]

    cam cum ar fi sa-l auzi pe schwarzy cum zice "Ma voi intoarce" de parca ar canta Compact : " dupa ani si ani..."
  • +1 (1 vot)    
    sa taca (Sâmbătă, 7 mai 2011, 0:36)

    kiana. [anonim]

    limba romana o strica el cand deschide GURAAAAAAAA AIA infecta!!sa se dubleze pe el si pe tot neamuuu lui.comunistu
  • +1 (1 vot)    
    fara cuvinte (Sâmbătă, 7 mai 2011, 4:44)

    newshot [utilizator]

    am citit....este trist ca avem asemenea deputati-artisti ai poporului- fara cuvinte. nu pot decat sa intreb: cum a ajuns deputat? este cineva pe aici care l-a votat?
    (as vrea sa l cunosc)
    • 0 (0 voturi)    
      cum dracu ajung astia parlamentari? (Sâmbătă, 7 mai 2011, 14:55)

      jale mare [anonim] i-a raspuns lui newshot

      ai idee cati bani sunt cheltuiti lunar pe spinarea unui parlamentar? si uite ce aberatii poate sa faca!
      sunt curios ce a mai produs in parlament acest "om de mare initiativa"!
  • 0 (0 voturi)    
    O JUMATATE DE PROPUNERE (Sâmbătă, 7 mai 2011, 7:08)

    ALL GAARF [anonim]

    filmele artistice vor pierde o parte importanta din caracterul de creiatie
    daca vor fi dublate.este necesar sa ramana asa cum l-au gandit si realizat regizorii si actorii.

    daca tot dorim sa facem ceva in aceasta problema ar fi bine sa dublam comentariile la filmele documentare asa cum se intampla la teleeciclopedia. spectatorular avea libertatea sa urmareasca in detaliu subiectul propus si sa nu fie ocupat cu citirea titrajului
  • 0 (0 voturi)    
    Subtitrare (Sâmbătă, 7 mai 2011, 10:35)

    Mia [anonim]

    Chiar cred ca e o prostie sa renuntam la subtitrare, consider ca asta ne face mai intelectuali decat restul europei.
    Totodata consider ca si atunci cand se fac subtitrarile ar trebui mai multa atentie, atat la tradus cat si la timpul cat sta aceasta pe ecran, uneori nici nu poti sa citesti toata propozitia sau fraza.
  • 0 (0 voturi)    
    SOCACIU - SA TE VEDEM CU CANTECELE TALE DUBLATE (Sâmbătă, 7 mai 2011, 10:44)

    Baragladinu' [anonim]

    Aveam o parere cat de cat buna despre acest fost folkist al erei comuniste desi cu o atitudine lingusitoare fata de "porcul" Cenaclului Flacara.

    Tind sa cred acum ca nu era mare diferenta intre atitudinea sfidatoare si bombastica a porcului amintit si acest "demn urmas" al lui.

    AS DORI SA I SE DUBLEZE CANTECELE IN DIFERITE LIMBI (CU DIFERITE VOCI DESIGUR) GEN RROMA, AROMANA IN TIMP CE PE ECRANE SA FIE IMAGINEA SA SOCACICA...SPRE A-SI DA SEAMA DE DOBITOCENIA PE CARE O SUSTINE.
  • 0 (0 voturi)    
    Bercea Mondialu (Sâmbătă, 7 mai 2011, 11:52)

    HomerSimpson [utilizator]

    Asa poate se mai uita si Bercea Mondialu la filme din puscarie
  • 0 (0 voturi)    
    ? (Sâmbătă, 7 mai 2011, 15:21)

    Mihai [anonim]

    Pe cand dublam opera si opereta?
    • 0 (0 voturi)    
      sa vezi lipsa de cultura (Sâmbătă, 7 mai 2011, 23:03)

      sincron [anonim] i-a raspuns lui Mihai

      http://www.membran.net/Serien_Label/Klassik/Das_schoenste_aus_der_Welt_der_Oper_deutsch_gesungen/index.html.
      Si lipsa de nume stralucite - rahaturile de filme sunt doar niste piese sacre de care nu te atingi.
  • 0 (0 voturi)    
    Analfabetii (Sâmbătă, 7 mai 2011, 15:54)

    anonim [anonim]

    care ne conduc nu pot citi ,au ocupatii mari ,nu mai au timp pentru asa zisa cultura vizuala.Imi amintesc ca se plingeau profesorii ca elevii au uitat sa scrie corect romineste din cauza internetului,cum dupa ce vor dubla filmele????Ne-au ingropat de vii din cauza saraciei ,vor sa ingroape tot ce este legat de ROMANIA,rusine sa le fie!atunci sa anulam si examenul de limba romana....si cine ii va dubla pe anagramatii care stau toata ziua pe toate posturile de televiziune ?ca sa isi arate haine, genti ,ceasuri!!!!!
  • 0 (0 voturi)    
    socaciu (Sâmbătă, 7 mai 2011, 16:26)

    costin [anonim]

    care a(laturi) de altii a ajuns in parlament ca umplutura a unui partid mafiot populist, a hotarat sa intrerupa statul de pomana cu o imbecilitate. dorim a-i explica, acum cat inca mai pretuim muzica dumnealui, ca o idee imbecila nu poate inlocui lipsa unei idei, iar lipsa unei idei nu inseamna nicidecum irosire in neant. asa ca preferam sa ni-l aducem aminte ca un bun cantaret si nu ca un mare cretin.
  • 0 (0 voturi)    
    titanic (Sâmbătă, 7 mai 2011, 19:51)

    ionut [anonim]

    Sa ne imaginam o dublare in limba franceza a titanicului.
    Kate: "Le nom de cet diamond est 'La coeur de la mer'"
    Leonardo: "ooh, c'est a dire 'La coeur de la mer'"..
    Kate: "ohh.. mais vous parlez francais"

    Vedeti penibilul? Cum poti avea o secventa in limba franceza dintr-un film englezesc care e dublat in franceza?? :)))
  • 0 (0 voturi)    
    Schimbarea Legii Audiovizualului. propunere Socaci (Sâmbătă, 7 mai 2011, 20:05)

    elisav [anonim]

    Mai bine sa se dea o lege sa se invete obligatoriu principalele limbi europene. Cred ca ramasesem singura tara din Europa in care in filme nu era dublata vocea actorilor in limba romana. Cum sa mai inteleg filmul dupa tonalitate vocii, zgomote de fond ,etc cand totul va fi acoperit de vocea in romaneste? Traducerile sunt personalizate de traducator dar daca vocea actorului din film este acoperita de vocea romaneasca nu mai pot verifica si intelege traducerea.Majoritatea romanilor au invatat o limba straina din film si apoi de la scoala. O sa pierdem un mod simplu de a asculta oameni vorbind in limba, de ai intelege. De ce trebuie sa se voteze in Parlament? Au atatea legi incomplete si impotriva noastra incat au mai gasit o justificare o prezentei lor in Parlament!!
  • 0 (0 voturi)    
    Dublare si subtitrare (Duminică, 8 mai 2011, 1:20)

    VicX [utilizator]

    Eu Sunt deacord sa se faca si dublarea filmelor si subtitrari si publicul sasi aleaga in ce cfg vor Sa vada filmul!! Sa fie ca la DVD sau bluray alegi limba dorita sau subtitrarea dorita! Eu am tv digitala imi aleg subtitrarea sau o dezactivez dupa bunul plac!! Sa faca la fel si cu coloana audio!! Sunt multi actori sau tineri talentati lasatii sasi dezvolte talentul nu vad carei problema!! E simplu de facut ce am zis eu!!
    • 0 (0 voturi)    
      si daca nu ai digi... (Duminică, 8 mai 2011, 14:21)

      ionut [anonim] i-a raspuns lui VicX

      atunci ce faci?
    • 0 (0 voturi)    
      romanizm (Joi, 16 iunie 2011, 15:56)

      Tania [anonim] i-a raspuns lui VicX

      sant deacord cu dublarea si subtitrarea filmelor, in R.moldova lumea intelege rusa,si se uita mai mult la canalele rusesti decat la cele romanesti,din cauza scrisului,romanii trebue sa stie toti engleza ca sa nu mai citeasca ,sa-si strice ochii,si mintea.
  • 0 (0 voturi)    
    Comentarii la dublarea audio a filmelor (Duminică, 8 mai 2011, 19:44)

    Stesi [anonim]

    Aproape nici un comentariu favorabil propunerii parlamentarului folkist. Saracul Socaciu !,nimeni nu l-a inteles...Curios si degraba tulburatoriu lucru ! Oare , dintre atitia comentatori, nimeni nu e medic ?...
  • 0 (0 voturi)    
    Niste tampenii (Duminică, 8 mai 2011, 20:08)

    Nutu [anonim]

    Domnule Socaciu ce doriti sa auziti cand veti viziona filmul Nasul, vocea lui Marlon Brando sau pe cea a lui Bendeac? Ar trebui sa va dati demisia pentru asa o tampenie pe care o promovati.
  • 0 (0 voturi)    
    misto (Luni, 9 mai 2011, 13:59)

    bogdan [anonim]

    Va dati seama ce misto o sa fie dublate filmele XXX sau cele horror!!!!!!!!
  • 0 (0 voturi)    
    Despre dublarea filmelor (Marţi, 10 mai 2011, 13:50)

    vasile [anonim]

    Personal consider ca unele posturi TV, chiar ar trebui sa dubleze cateva filme si in limba romana. Dar dublarea sa fie facuta de actorii nostrii, dintre care unii au voci de neconfundat si talente autentice. Ii consider cu mult mai buni decat "talentele comerciale" hollywoodiene.
    In acest mod ne-am putea bucura si noi de niste filme cu bugete mari si de vocile marilor nostrii actori.

    Nu trebuie sa ne raportam numai la dublarile Irinei Nistor care uniformiza cu vocea ei stridenta replicile tuturor personajelor unui film.
    De cativa ani sunt desene animate dublate in limba romana de catre "Zone studio" intr-o maniera care induce agresivitatea in psihicul copiilor mai abitir decat insasi actiunea filmului. Dublura Hannei Montana este intr-atat de ragusita incat nu-mi pot explica de ce vor fetitele ghiozdane, caiete, postere si poze cu Hannah Montana.

    Mi-as dori sa aud dubluri ale filmelor cu vocile lui Marin Moraru, Ion Lucian, Stela Popescu, Al Arsinel, M. Malaimare, Fl Piersic, Draga Olteanu Matei, Tamara Buciuceanu, R Beligan, si multi altii tot asa cum mi-e dor sa ascult inregistrari cu Ghe. Dinica, Birlic, Caragiu, Jorj Voicu, Dem Radulescu, Jean Constantin, Colboreanu, etc.

    Prin 93-95 au fost niste filme desene animate din seria " Alladin" in care Horia Brenciu prin dublura vocii sale m-a facut sa nu-mi mai placa indeajuns nici un alt film de desene animate. Inca mai caut aceste filme dublate de Brenciu.
    Daca ar fi fost dublate la acelasi nivel calitativ seriile H. Poter, Shrek, Cartea Junglei, Barbie, etc, poate ca fetitele si baietii nostrii ar fi devenit indeajuns de selectivi incat sa respinga categoric actualele desene ce le vatameaza educatia si care se difuzeaza non-stop pe cele cateva posturi TV.


Abonare la comentarii cu RSS

ESRI

Top 10 articole cele mai ...



Hotnews
Agenţii de ştiri

Siteul Hotnews.ro foloseste cookie-uri. Cookie-urile ne ajută să imbunatatim serviciile noastre. Mai multe detalii, aici.
hosted by
powered by
developed by
mobile version